안녕하세요, 소미소프트 채널 운영진입니다.
예전부터 커뮤니티 내에서 알게 모르게 문제가 제기되어 온 **미검수 번역(일명 ‘딸깍 번역’)**에 대한 운영진의 입장과 앞으로의 규정에 대해 안내드립니다.
본 내용은 커뮤니티의 건강한 유지와 번역물의 품질 보장을 위한 조치이니 양해 부탁드립니다.
1. ‘딸깍 번역’이란 무엇인가?
‘딸깍 번역’이란 최소한의 검수도 거치지 않고 작업물을 업로드하는 행위를 말합니다.
(예:
"번역해왔는데 오류나도 몰라요, 못 고칩니다", "대사만 번역해옴, 나머지는 못 함"
등 번역기 기본세팅으로 data 파일만 돌리고 오류등을 방치하는 행위 )
이러한 방식은 다음과 같은 문제를 야기합니다.
①
피드백 불가 및 분쟁 발생
번역자가 오류나 피드백에 대해 무책임한 태도를 보이며, “오류나도 몰라요”식의 대응으로 정당한 피드백이 무시되거나 논쟁으로 이어지는 경우가 있습니다.
②
커뮤니티 전체 번역 품질 저하
미번역 출력, 오류 방치 등으로 인해 검수와 노력의 가치가 퇴색되며, 결과적으로 전체 번역물의 질이 낮아집니다.
운영진은 지금까지는 규제 명분 부족으로 최소한의 조치만 취해왔으나, 이제는 새로운 시작과 함께 확실히 잡고 가려 합니다.
번역 작업물에 대해 ‘오류나도 몰루?’
와 같은 태도 또는 스크립트 미번역 등을 알고도 내버려두는 행위
는 완장 재량에 따라 예고없이 글삭제 처리
※ 단, 번역 작업을 업로드한 후 검수와 수정 과정을 거치는 경우는 허용됩니다.
(예: 미번역 부분 피드백 요청, 오류 제보 후 수정)
2. 그에 따른 피드백 가이드라인
모든 회원은 소미 서브에 해당 자료의 원작자가 게시한 번역물에 대해 피드백할 수 있습니다.
(해당 자료가 원작자가 아닌 제 3자가 업로드한 경우 문제 발생시 삭제될 수 있음)
다만, 다음 사항을 반드시 지켜주세요.
A. 번역자(업로더)에 관한 사항
본문 내용에 "이 정도 했으면 내가 할 수 있는건 다했다" "능력부족" "나몰라라" 등 건설적인 피드백을 받지 않겠다는 성향의 문구 작성은 지양되며
필요한 경우 운영진의 수정 요청이 있으면 해당 게시글 작성자는 반드시 이를 수정해야합니다
이에 응하지 않을 경우 1차적으로 해당 게시글은 삭제 조치가 될 수 있으며 이후 계속해서 반복적이며 같은 문제로 신고가 들어올 경우 해당 계정에 대해
운영진 회의 후 개별 처리 하겠습니다
제 3자(원작자가 아닌 경우)가 업로드한 번역탭 게시물의 경우 해당 자료의 원작자가 아니므로 피드백을 받아도 해결할 수 없으니 문제가 있다면
운영진의 요청 없이 즉시 삭제될 수 있습니다
B. 이용자(피드백하는 사람)에 관한 사항
- 허용되는 행위
건설적인 피드백 / 구체적인 오류 제보 / 구체적인 개선 제안
(예시: "이거 손번역 맞음? ~부분이 어색한데", "~부분 번역이 안 됨", "여기 오류가 있는데 확인 좀" 등)
- 금지되는 행위 (비정상적인 피드백 3일~) (예시: “꼬우면 니가 번역해”, “난 좋은데 왜 지랄임?"등 이거 별론데, AI로 번역해주면 안 됨?", "이딴 걸 번역이라고 쳐 해놨냐" 등)
정상적인 피드백이 아닌 일방적 옹호 또는 일방적 비난 및 욕설은 제재의 대상이 됩니다 피드백은 번역의 질을 높이기 위한 것이며, 서로 존중하는 태도가 기본입니다.
- 피드백을 하는 경우 필요하다면 댓글로 해당 자료의 세이브 파일을 제공하거나 이미지 호스팅을 이용해 이미지를 캡쳐해서 제보하시면 됩니다
※ 세이브 파일 제공시 키오링크를 반드시 암호화해서 제보하세요 (비번 필수 아님)
※ 이미지 호스팅은 아래 링크에서 2번 항목을 참고하세요
※
이미지 호스팅 링크
는 암호화 하지 않아도 됩니다
3. 운영진의 입장
번역자는 커뮤니티의 핵심입니다. 항상 노고에 감사드립니다.
그러나 번역물이 채널에 게시되고 많은 관심을 받는 이상, 최소한의 검수와 책임 있는 태도는 필수입니다.
이번 조치는 번역자에게 부담을 주기 위함이 아니라, 커뮤니티의 신뢰와 품질을 지키기 위한 결정임을 이해해 주시기 바랍니다.
