번역은 챗 GPT로 우선 번역 후 어색하거나 의미가 이상한 부분 등을 수정해서 적용하는 방식으로 번역 했습니다.
게임 플레이를 엔딩까지 다 보고 하려했지만, 주말까지 일이 잡혀있는 등의 문제로 너무 오래 걸릴듯하여, 현재까지 번역한 부분 모두 올립니다.
모든 텍스트가 포함되어있는 것이 아니며, 제가 플레이하면서 나온 텍스트들은 전부 번역 했습니다.
그리고 회상방에서 나오는 텍스트들도 번역 해뒀습니다.
제가 해당 게임을 플레이할 때 이미 올클리어되어 있는 세이브파일이 있는 상태에서 플레이 했기 때문에, 업적 등이 게임내에서 뜰 때
ai번역으로 뜰 수도 있습니다.( 업적창에서 나오는 업적들은 모두 번역했습니다 .)
의역이나, 오역 등이 있을 수 있고, 야씬의 수위가 상황에 따라 다르기도 합니다.
(번역하면서 수위를 가급적 맞추려했는데, 시간이 날 때 하다 보니 이 전에 어떻게 했었는지 까먹고 번역한 것도 있어서 다르기도 합니다)
(가급적 게임 특성상 1인칭으로 번역해서 작성하려했는데, 특정 씬들의 경우 3인칭으로(당신이라는 용어 등) 번역된 것도 있습니다)
야씬에서 나오는 야씬 기술?명이랑 유도 기술명 등의 UI가 최대 5자까지만 표기 되다 보니 기술명 자체는 대부분 직역 했습니다.
처음 번역했을 땐 대한유도협회에 등록된 기술명 등으로 했더니 글자가 짤려서 직역으로 바꿨습니다.
그로 인해, 명칭들이 이상할 수 있습니다.
겜 플레이하다보니 여러 오류들이 있더라구요.
야씬 등에서 이야기를 하는 인물이 바뀌는데, 대사는 출력되지 않는 오류가 있었습니다.
이러한 건 대사 자체가 안나와서 번역도 할 수 없었습니다.
그리고 회상방에서 야씬 재생시 나오는 기술명들과 실제 나오는 기술이 서로 바껴있습니다.
(왼 마우스 기술 - 화면에선 오른 마우스 기술이 나옴 / 오른 마우스 기술 - 화면에선 왼 마우스 기술이 나옴)
이는 번역 오류가 아닌, 게임 상의 오류로 보입니다.
유니티 번역게임 특성상 게임 폴더의 경로에 한글이 있으면 안됩니다.
그리고 기본 번역기가 이지트랜스로 설정되어있으니 이지트랜스가 깔려있어야됩니다.
이지트랜스를 사용하지 않는다면 RJ01053661 Dojo NTR v1.9.10\BepInEx\config에서
AutoTranslatorConfig.ini 파일을 수정 하셔야 번역이 출력될겁니다.
올클리어, 회상방 다 열려있는 세이브 그대로 업로드 했기 때문에, 필요에 따라 세이브를 지우고 플레이하셔야 됩니다.
다운로드
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jeXhpVEpoTjRuS0RuNktuTVVjalNi
기간:
1월 9일 23:33까지
비번: 국룰
이미지 번역은 제가 한 것이 아니고, 기존 게임 파일에 들어있었습니다.
첨부한 스샷에 나오듯, '모두' 라는 이미지가 여기저기 나오는데, 본래 다른 이미지가 불러와져야되는데,
해당 파일이 불러와지는 듯 합니다.
이미지들은 몇 개만 찍었습니다.
아이템 설명들까지 모두 번역해놨습니다.
