번역을 하다보면 프로그램의 도움이 필요 할 때가 많다.
그러므로 몇가지 내가 사용하는 툴을 올리고 설명하고자 한다.
다만, 이지트랜스xp랑 ehnd사전은 이미 404쪽에 올라와 있으니 그거 알아서 깔도록하고 (이거는 그냥 기본이니 언급 안하겠음)
그리고 쯔꾸르 익스트랙터는 툴 자체가 너무 오래된 툴이라 설명하지 않겠다.
Translator++는 개인적 감상으로 AI번역이라기 보단 검수나 손번역에 유용하므로 그것도 입문용으로 본인은 추천하지 않는다. (나도 쓰긴 씀)
아무튼 아래에 올린 것들은 기계번역,손번역,AI번역을 막론하고 쓸수 있는 것들 이므로 알아서 써먹자.
그리고 본론에 들어가기 앞서 가장 중요한것 하나를 명심하자.
원본 data폴더와 js폴더는 무조건 백업해놓자!! 안그럼 오류났을때 좆된다!
다시 한번 말한다
번역할때 반드시 백업하자!!
1. AIMT
tasteful 님이 제작한 AI번역 툴이다.
사실 이거 때문에 글썼다고 해도 무방하다.
개인적으로 내가 이것저것 사용해본 결과 Translator++는 손번역 툴에 가깝고
Tsukuru Extractor는 기계번역 툴에 가깝다면
AIMT는 AI번역을 하기에 좋은 툴에 가장 근접해있다.
API 중복 사용이 가능하여 유료API 안쓰는 사람들은 다중 API사용도 가능하며
기능도 꾸준히 개선되어 가고 있으니 AI번역을 위한 툴로 추천한다.
특히 쯔꾸르 익스트랙터는 사용하면 "comment_258": "-----"같은 찌꺼기를 json파일에 남기는데 이 툴은 그런게 없다.
AI번역을 희망하는 사람들이라면 오래해먹은 쯔꾸르 익스트랙터 대신 이 툴을 사용하길 바란다.
UI는 대충 이러하고 사용법은 제작자분이 가이드를 만들어두셨으니
내가 직접 쓰는것보단 가이드를 참고하는게 좋을듯하여 가이드 링크를 남겨두겠다.
그리고 이거 관련 궁금한거 있으면 이거 번역기 공식 채널가서 직접 물어보셈.
참고로 완장에게 허가 맡았고 제작자한테도 허가 맡았음.
제작자분 공식 프로톤 드라이브 링크
비번 uJBwWvVaZ39R
aHR0cHM6Ly9kcml2ZS5wcm90b24ubWUvdXJscy9NWDJEUVBOQUZDI0Zhb0RsM1U1emE0NQ==
2. Notepad++
매우 유명한 툴이다.
일어 포맷의 텍스트파일이 뷁어가 되어있어도
이 프로그램을 이용하면 일어 원문으로 뽑아나오고
js파일이나 json파일을 그냥 메모장으로 열면 참 보기가 좆같은데
얘는 메모장보다 가독성이 낫고 ctrl+F로 찾는 능력도 훨씬 낫다.
그리고 무엇보다도 메모장은 ctrl+z로 되돌리는게 한번으로 제한되어있는데
얘는 무한정 되돌릴수 있다.
그래서 번역할때 엄청 막 쓰는건 아니지만 없으면 애매한 존재다.
특히 csv파일같은 녀석들을 엑셀로 열어서 수정하면 개 병신파일이 되어버리는데
얘로 열어서 수정하면 그런 문제가 없다.
이게 보통의 지랄맞은 메모장이라면
이게 노트패드++다. 가독성도 좋고 왼쪽에 몇줄인지도 확인가능해서 좋다.
또한, 일반 메모장 사용시 일본어가 깨져서 뷁어가 나오는 경우가 있는데
이렇게 깔끔하게 일본어 원문으로 나온다.
여담으로 js파일이나 json파일을 보기좋게 정렬시킬수 있는데
js파일이라면 상단의 플러그인-JSTool-JSFormat으로 정렬시킬수 있고
json파일은 플러그인-JSTool-Json Sort로 정렬시킬수 있다.
다만, 몇몇 게임이 이러한 정렬로 인해 오류가 생길수도 있으므로
4번에서 후술할 다른 프로그램으로 정렬 시키기를 추천한다. (큰 오류가 없다면 해도 상관은 없지만)
비교기능이 있지만 이것도 다른 프로그램이 있으므로 굳이 이걸로 안써도 된다.
아래에 공식 다운로드 링크와 키오스크 둘다 놨으니 알아서 쓰셈.
8.8.5 버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kS0hpeW54MEQ4SjM5MmRudWkwUEdi
3. WinMerge
매우 유명한 비교프로그램이다.
필수다! 이거 무조건 있어야한다.
특히 버전업이나 노모이식 등 뭔가 차이점이 미비할때
매우 큰 역할을 한다.
이렇게 버전이 다른 게임의 차이점을 한눈에 보여준다.
다르게 말하자면 이렇게 버전 바뀔때마다 비교하기 위해서 원본 data의 백업본을 필수적으로 보존해놔야한다.
이렇게 노모 이식할때도 매우 알기 쉽게 구분 가능.
폴더째로 넣어서 파일들의 차이점을 구분하는데에도 좋다.
참고로 F9를 누르면 병합모드라고 해서 키보드 화살표키만 눌러도 슥슥 바꿔지는 개꿀모드가 있으니 꼭 쓰자. (F9 다시 한번 누르면 모드해제)
다만, WinMerge를 이용해서 텍스트를 수정해서 저장했을시에
수정한 파일이 있는곳에 bak파일(백업파일)이 남으므로 보기 싫으면 지우도록 하자.
참고로 백업파일의 용도는 CommonEvents.json.bak 이렇게 남으면
.bak을 지워버리면 본래의 파일로 돌아온다.
한국어를 지원하니 한국어버전으로 설치하자.
아래에 공식 다운로드 링크와 키오스크 둘다 놨으니 알아서 쓰셈.
2.16.50.0 버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kQm5KX2pmMUJaTHdiNWludVAwUEdi
다만, 이렇게 버전업이나 수정을 할때에
라인이 덕지덕지 붙어있으면 참으로 곤란할때가 많아서
줄 정렬을 해줘야 할때가 있는데
이때 필요한 프로그램이 아래의 프로그램이다.
4. MVMZLineMaker
쯔꾸르 MV, MZ의 data랑 js폴더에 있는 파일들의 내용물을 정렬 시키는 프로그램이다.
이 프로그램은 tasteful 님이 제작한 프로그램이다.
어지간해선 오류없이 정렬이 가능하다.
다만, 이것도 사용했다가 어떻게 될지 모르니 가능한한 js폴더와 data폴더를 백업해놓고 하도록 하자.
(번역본에다가 쓴다면 번역본을 백업, 원본에 쓴다면 원본을 백업. 그냥 백업이 무조건 중요하다. 오류나면 이미 늦었다.)
정렬방법은 이러하다.
이렇게 data폴더랑 js폴더가 있는 곳에 실행파일을 두고 실행하거나
혹은 이렇게 www 폴더가 있으면 www폴더 열고
여기다가 MVMZLineMaker를 놓고 실행시킨다.
그럼 대충 요래뜨고 완료된다.
엥? 그래서 이게 뭔데?
이 지저분한 파일을
이렇게 보기좋게 바꿔준다.
아무튼 저렇게 바꿔주면
제아무리 WinMerge가 좋은프로그램이라도 한줄 한줄 존나 길어서 확인하기 힘든 이런 줄들을
이렇게 한눈에 보이게 줄을 정렬시켜줘서 차이를 쉽게 확인할수 있다.
이건 미번문을 비교해본거라 잘 이해가 안갈수도 있는데
쯔꾸르 익스트랙터나 Translator++를 써서 번역하면
텍스트가 한줄이 된다던가 개판이나버린다.
그걸 줄을 정렬시켜서 미번이랑 번역문을 비교할때도 좋다.
이렇게 육안으로 확인 가능하다.
아까도 말했지만 뭘 하든간에 백업해놓고 하자.
아래에 공식 다운로드 링크와 키오스크 둘다 놨으니 알아서 쓰셈.
3.0.4 버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jZ3htSDUxenlES0RyVzZXUGwwUEdi
5. TextCrawler
번역을 하다보면 인명이라던지 좆같은 부분을 변경하고 싶을때가 정말 많은데
문제는 그게 파일 여기저기 퍼져있어서 하나하나 고치기 힘들다는 점이 있다.
이때 편하게 탐색하거나 바꾸기 좋은게 TextCrawler다.
유료판이 존재는 하나, 솔직히 무료판만 써도 충분히 그 기능을 한다.
예를 들어 내가 data폴더에 있는 모든 텍스트에서 "암컷"이라는 특정 단어만 찾고 싶다면
Start Location에 해당 폴더를 지정하고
File Filter에 본인이 원하는 파일 포맷을 쓰거나 정한 뒤에
Find란에 암컷을 치고 Find 버튼을 누르면 된다.
Replace에다가 바꾸고 싶은 단어를 써서
바꾸고 싶은 파일만 특정해서 체크해서 (폴더 전체의 파일을 바꾸고 싶다면 체크 안해도됨)
Replace 버튼을 누르면 일괄 변경시켜준다.
그리고 얘도 수정하면 WinMerge처럼 .bak파일을 남기니 참고하자.
기번, AI번역, 손번역을 막론하고 직관적으로 쓰기 좋은 프로그램이다.
예를들어 기번이라면 보기 좆같은 놈들 놈들째 같은 녀석들을 일괄적으로 안돼엣 으로 바꿀수 있고
프롬프트 설정이 제대로 안되어있는 AI번역이라면 아리엘, 아리에르, 에리엘 같이 지 좆대로 인명 이것저것 해놓을 경우에 하나로 통일시키기 좋다.
3.1.2 무료버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kT0Q4M2hpRHcwSnlUN3Babm8wUEdi
6. BatchNamer
이건 노모이식과 같은 이미지 파일 이름 바꿀때 편한 녀석이다.
노모이식을 하다보면 이미지 파일 이름을 양키새끼들이 스팀검열 안걸릴라고
manko를 manto로, reipu를 reibu로 지 좆대로 바꿔놓은것을 볼수있다.
WinMerge로 비교하거나 덮어씌울려면 이미지 파일 이름이 같아야하는데
파일 이름 하나하나 바꾸기 참 좆같다.
딱 이럴때 그렇게 파일명 일괄로 바꿀 용도로 사용하는 툴인 것이다.
대충 파일들 불러와서 파일 이름을 일괄로 바꿔버리면 된다.
한국어 UI가 가능하니 설정가서 한국어로 바꾸면 된다.
한국인 제작자분이 만드신 프리웨어이니 링크가서 받거나 아래 키오스크로 받아 쓰도록 하자.
2.50버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iMS1kLXBlT2ZzR2ZUOTROek4wUEdi
7. Enigma Virtual Box unpacker
흔한 경우는 아니지만 미번 게임파일이
game.exe 하나만 떵그러니 남아있을때가 있다.
이때 Enigma Virtual Box unpacker를 이용해 풀어야한다.
대충 요래 있는데 쯔꾸르 MV, MZ의 game.exe를 선택해서
Unpack 버튼 누르면 다 풀리고 data폴더랑 js폴더가 보이게 된다.
참고로 울프툴은 UberWolf
키리키리는 KIRIKIRI UNRE Supporter
용머리나 말머리 같은놈은 RGSSAD - RGSS2A - RGSS3A Decrypter 로 풀면된다. (이거 말고 다른툴도 있는데 안써서 모름)
참고로 UberWolf랑 Enigma Virtual Box unpacker는 버전이 여전히 갱신되니
프로그램써서 안풀리면 직접 사이트를 가서 받도록 하자.
Enigma Virtual Box unpacker 다운로드 링크
Enigma Virtual Box unpacker 0.63 버전,
UberWolf 0.6.0 버전,
KIRIKIRI UNRE Supporter,
RGSSAD - RGSS2A - RGSS3A Decrypter
키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hR3gyeU1MNVN0T1QxMFBiRFowUEdi
8. MVMZ-Crypter
쯔꾸르 MV, MZ의 이미지 번역과 관련해선 png_파일이나 rpgmvp파일을 복호화시켜서
이미지 번역을 하고 암호화를 해야하는 과정이 필요한데
쯔꾸르 익스트랙터는 복호화는 좋은데 암호화가 쓰기 귀찮고
RPG-Maker-MV & MZ Decrypter 라는 사이트를 쓰자니 그것도 뭔가 귀찮은 부분이 있다.
그 때 사용하는게 MVMZ-Crypter다.
이것도 tasteful 님이 제작하셨다.
Add List를 눌러 폴더나 파일을 추가시키고 Decrypt Files를 누르면 복호화가 된다.
그리고 이미지 번역 다한다음에 복호화시킨 파일이나 폴더를 추가 시킨 이후, Encrpyt Files를 누르면 암호화가 되는데
이 때 암호화 코드가 필요하다. 암호화 코드는 Find Encryption Key를 실행해 쉽게 알아낼 수 있다.
혹은, 자기가 그냥 직접 알아내고 싶으면 system.json에서 encryptionKey를 찾으면 된다.
참고로
rpgmvp=MV
png_=MZ
3.0.3 키오스크 버전 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hWm9EVWtmQ2RKSzRiNXVnNmwwUEdi
9. 쯔꾸르 MV,MZ 전용 한글 이름 플러그인
게임을 실행하면 간혹 이렇게 주인공이나 등장인물 이름설정을 하는 게임이 있다.
이럴때 일본어가 나오면 매우 곤혹스럽다.
이럴때 필요한게 한글 이름 플러그인이다.
아이콘이 얘라면 MV를 받아서 쓰고
아이콘이 얘면 MZ를 받아서 쓰자.
사용법은 간단하다.
받은 SteamB23_HangulNameEdit.js파일을
js\plugins 혹은 www\js\plugins 에다가 넣는다.
그리고 위 이미지처럼 js폴더에 있는 plugins.js를 열어서 가장 윗부분에 [ 이후 구간에
{"name":"SteamB23_HangulNameEdit","status":true,"description":"한글 이름 입력창 2.1v","parameters":{"자판 형식":"0"}},
를 때려박으면 된다.
그럼 이렇게 한글 이름이 표기된다.
플러그인 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kUmtJbmYxNFVwSnp6MVVOMkgwUEdi
10. Rengex
nanikit 님이 만드신 정규식 프로그램이다.
json 파일들이나 js 파일들을 정규식과 이지트랜스xp ehnd를 이용해 번역을 돌리는 프로그램이다.
이걸로 일괄로 돌리긴 좀 그렇고
plugins.js라던지 system.json같이 딱히 기번돌려도 상관없는 애들을 돌린 다음에
WinMerge로 비교해서 변환시킨다던지
아니면 본인이 정규식에 자신이 있으면 그냥 정규식 싸그리 바꿔서 쓰면 된다.
참고로 본인은 전혀 그런거 지식 없음에도 대충 잘 쓰고있다.
UI는 이런식인데 여기에 json 파일이나 js 파일을 놓으면 자동으로 번역해준다.
사용방법은 다음과 같다.
일단 보기 쉽도록 저 위에 있는 LineMaker로 줄을 정렬해주고
번역할 파일을 끌어 놓으면 저렇게 번역해주는데 번역이 끝나면
rengex.exe가 있는 폴더에 rengex\5_result 폴더가 생긴다.
그 폴더 열면 본인이 번역시킨 텍스트 파일이 남아있는데 그게 결과물이다.
이제 WinMerge를 이용해 번역된 텍스트랑 원문을 비교해서 바꾸면 된다.
참고로 plugin.js 번역하는거 무서워하는 사람들을 위해 대충 첨언을 하자면
"description" 부분은 그냥 플러그인에 대한 설명 부분이니 하등 쓸모없으므로 번역 안해도 되고
번역을 해야되는 녀석들은 딱 봐도 번역을 해야하게 생겼거나
무슨 무슨 text라고 달려있다. 걔네들을 번역하면 된다. 어지간해선 괜찮다.
물론 번역하기전에 백업은 무조건 하자. 오류날수있다.
설정은 아래에 있는 GitHub에 있는걸로 썼으니 정규식 참고하실분들은 저거 참고하도록 하고
Rengex랑 기본적인 쯔꾸르 설정은 내가 아래에 있는 저거 설정 그대로 키오스크에 올리니 알아서 쓰도록 하자.
24.03.11버전 키오스크 링크 (기간 25년)
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hdXJDVjBTUXlpUHpMN1g3VlgwUEdi
11.Visual Studio Code
Notepad++의 기능과 WinMerge의 기능, TextCrawler의 기능등이 다 담겨져 있는 녀석이다.
노트패드++처럼 꽤나 진화된 메모장 역할도 해주고
(특히, 문서가 실시간으로 다른 프로그램에 의해 수정되어도 즉시 반영해준다)
윈머지처럼 비교도 가능하고 텍스트 크롤러처럼 검색기능도 괜찮은편.
폴더채로 끌어넣어서 확인할수도 있고
문서만 확인하는 용도로도 쓸수있고
윈머지처럼 비교용으로도 쓸수있다.
사용법 자체도 뭐, 상기 설명한 프로그램들과 그렇게 크게 다르지 않으니 따로 설명하지 않겠다.
다만, 본인은 다른 툴들이 이미 손에 익어있어서, 얘는 그냥 메모장 대용으로 쓰는편.
TextCrawler가 더 가볍다고 느끼기때문에 일괄변경시에는 TextCrawler를 쓰고
WinMerge도 비교용으론 본인은 WinMerge가 손에익어서 그거 쓴다.
어쨌든 이 프로그램도 좋은 프로그램이기 때문에 써보도록 하자.
Visual Code Studio 공식 다운로드 링크
일단 이 정도면 번역 하는데 크게 지장없다.
여러분도 번역을 해서 훌륭한 핫산이 되도록 하자.
문제시 글내리거나 수정.
