아래 링크 글은 내가 전에 썼던 글이고 지금도 의견은 크게 바뀌지 않았으니
참고해도 되고 뭐 귀찮으면 밑에 요약이 있으니 걍 안봐도 되긴함.
대충 위 링크 내용 요약하자면
좆구린 번역품질의 손번역호소물, 기계번역과 AI번역의 단어 혼용 등 좆같은 경우가 많으므로
대충이라도 번역 단어를 정의하길 원함.
본인이 생각하는 번역단어는
손번역 - 플러그인 등 게임에 나오는 100%의 내용을 높은 품질로 검수한 번역 (미번구간,오류구간은 역자도 인간이므로 있을수 있겠지만)
부분 손번역 - 위에서 언급한 손번역과 같이, 높은 품질의 번역을 일정 수준 하였으나, 그것이 100%가 아닌경우.
AI번역 - Gemini, ChatGPT, Claude Sonnet 등과 같은 최근 등장한 엔진을 이용한 번역
기계번역 - Papago, Google Translation, 이지트랜스XP 등과 같이 출시된지 오래된 엔진을 이용한 번역
번역검수 or 검수번역 - AI번역이나 기계번역을 한 이후에, 인명이나 어색한 부분을 검수하여 자연스럽게 다듬은 정도의 번역.
(다만 미번 구간 검수나 오류 구간 검수에 대한 것은 어떠한 번역이든 당연한거니 해당하지 않음.)
전에 글에서도 말했지만
우린 국립국어원도 아니고 뭔 단어의 사전적 정의 이런걸 내리자는게 아님.
그냥 우리끼리 여기서 쓸 단어정도는 제대로 구분하자는거임.
혹시라도 이게 싫다, 틀리다 그러면 댓글로 의견 좀 내보셈.
또한, 딸깍번역이라 불리는 미번구간이 잦거나 오류 투성이의 기계번역
그리고 번역물 업로드 이후에 오류나 미번구간을 고쳐주는 A/S에 관해서도 어느정도 규정이 있었으면 함.
그리고 요 근래 번역탭에 A/S 관련 마찰이 좀 있는걸로 알고 있음.
위 링크에서 말한 A/S 마찰은 다음과 같음.
1.피드백이 부실한 경우
2.역자가 의지는 있는데 능력이 안되는 경우
3.역자가 피드백보고 띠꺼운경우
4.역자가 A/S를 안하는 경우
5.역자가 바빠서 A/S 못해준다거나, 역자가 역질 활동 접었음
이러함.
이 A/S의 경우에도 다음과 같은 규정을 만들면 됨.
1.피드백이 부실한 경우
3.역자가 피드백보고 띠꺼운경우
의 해결책
피드백 댓글 (미번, 오류 제보에 대한 내용)은
세이브파일이나 캡처를 따로 글을 쓰고 댓글에 링크로 올리는게 베스트임.
그 외에 댓글로만 남기고 싶다면 오류나 미번구간의 자세한 내용을 기재할 것.
(예시:게임을 시작하고 처음 여관 들어가는 구간에 旅館이라는 미번 구간이 있습니다.)
또한 역자도 사람이니 어느정도 무례하지 않은 댓글을 써줬으면 좋겠음.
"니 눈엔 미번이 안보이노 게이야?" 이런 류의 댓글은 역자가 아니라도 싸움을 부를 수 있으니 자제해주셈.
"다른 AI번역이 차라리 낫네" 거의 옆집 철수는 시험 백점이라드라 수준의 댓글임. 비교하지마셈.
"니눈엔 이게 번역이냐?" 피드백 댓글을 쓰라고 했지 야차를 하라고 한게 아님.
그리고 너무나 대충 댓글을 써서
"안되는데?" 이건 무슨 암호문도 아니고 이런걸 피드백 댓글이라고 쳐주기도 뭐하고 뭘 어찌 고치라는거임? 걍 좆같음.
평생 번역에만 몰두한 역자 할배 100명이 와도 빡치니까 자제해주셈.
역자들도 이렇게 피드백같지도 않은 댓글을 보면 같이 쌈박질하지말고 완장한테 말을 하셈.
2.역자가 의지는 있는데 능력이 안되는 경우
의 해결책
역자들이 죄다 전문 역자일리 없음.
본인이 하다 안되면 솔직하게 해봤는데 안된다고 하면 되는거고
도와달라 그러면 역자들이 인간애가 없는 인간들도 아니고 지나가다 해줄수 있음.
이 경우에도 마찬가지로 본인이 하려는 의지는 있으니 비난댓글은 자제해주셈.
5.역자가 바빠서 A/S 못해준다거나, 역자가 역질 활동 접었음
뭐 어쩌겠음? 접었는데 뭐라고 해봤자 역자가 돌아오진 않잖슴?
다만, 이거 하나는 조금 규정을 만들어 줬으면 좋겠음.
엑조디아 관련룰에 의거하여 손번역은 역자와의 접촉을 필요로 함.
그건 참 좋은 규칙이고 필요하다고 생각하지만
활동 접은 역자들까지 배려하다가
버전업 안되거나 노모이식 안된것들 수두룩함.
따라서 일정 기간 활동 안한 역자들의 자료에 한정해서
버전업이나 노모이식 등 역자의 손번역을 침해하지 않는 부분에서의 자료 사용을 좀 허가해줬으면 함.
그냥 손번역 갖다 막 쓰라는게 아니라 출처 기재를 필수적으로 하게끔 하고 (역자 정보가 없으면 어쩔수 없지만)
손번역자의 번역을 자기가 했다고 사칭하는 것은 절대로 있어선 안된다고 생각함.
4.역자가 A/S를 안하는 경우
이거 진짜로 예민한 문제인데
본인 입장에선 "그럴거면 뭐하러 올림?"이라고 생각함.
자동번역을 기반으로 하는 것들은 어차피 님들 컴터에서 자동으로 번역이 돌아가는거니까 논외로 치고
거의 대부분 이런 딸깍이라는 멸칭의 것들은 RPG MV, RPG MZ로 지칭되는 쯔꾸르 게임에서 자주 나옴.
나는 역질도 해봤고 겜도 해본 입장으로써
그래 뭐, 딸깍? 할 수있지. 몇몇 역자는 딸깍 자체가 번역 초심자를 위해 필요하다고 생각하는 부분도 있으니까.
근데 본인이 번역한거 A/S 해주기 싫다는건 별개의 문제임.
그리고 딸깍에 대해서도 한마디 하자면
다른 역자들은 뭐 딸깍번역 올릴줄 몰라서 안올리는게 아님.
그럼 역자들이 왜 미번 구간을 신경써주느냐?
고블린は320の데미지を与えた
그 ライトニング은 (이제)벌써 使用했어!
回想モード
이런거 겜하다가 보면 안 좆같음?
역자들도 역자이기 전에 게임을 플레이 하는 유저니까 좆같을거 알고 해주는거지.
이런게 번역이 안되어있으면 이걸 번역했다고 할수있나 싶음.
유저들중엔 "뭐 맡겨놨음? 우리가 딸깍이라도 하고 싶다는데 어쩔?"
이런 의견을 가진 사람들도 있다는 것을 알고 있음.
그치 뭐 맡겨놓진 않았지.
근데 그렇게 딸깍스피드런번역해서 대충 올려서 추천딸 존나 받고 그러면
미번 있나 없나 검수해서 올린 역자들 미간에 주름 존나생기고
같은 작품 번역하던 역자들은 걍 던지는 경우도 있다는 점을 좀 고려해주셈.
A/S를 필수로 꼭해라!! 뭐 이런건 아니지만 ㅆㅂ 이정도는 책임감이란걸 좀 가지면 안되겠나 싶음.
어디까지나 내 개인적인 의견이고 견해라는 부분을 알아두시고
아니 시발 나 혼자만 이런거 좆같아하나 싶기도 하고
뭔가 이런 귀찮은거에 얽히기 싫은건지 이거에 대해서 제대로 얘기를 안하니까
어영부영 미적지근하게 넘어가고 자꾸 똑같은 마찰생겨서 댓글에서 소모적인 쌈박질을 하게되고
완장들은 또 그거 보고 스트레스 받고 막 이런 악순환이 자꾸 생기잖슴 ㅆㅂ
뭔가 두서없이 슥슥 썼는데
뭐 완장들 딴에도 자기들이 명분이 없으니 중립스탠스로 방치하게 되는거고
이런거 좆같아하는건 대부분 역자들인데 뭐 내가 모든 역자들을 대표하는 의견은 아니겠지만
얼추 다들 비슷한 문제 때문에 좆같아 한다고 본인이 멋대로 생각해서 개인적으로 이런 글을 씀.
그니까 님들도 뭐 생각하는거 있으면 말해주시고 이게 맞다 아니다 의견을 좀 내주셈.
끝.
