1. translation-cache.log 의 기록방식에 대해
현재는
{"in":"원문","out":"번역문"}
의 기록 방식을 쓰고 있는데 XUnity.AutoTranslator처럼 등호를 구분자로 사용하면 유저들끼리 수정하거나 공유할 때 더 편할 것 같네요.
개인적으로 이 프로그램의 번역로그 공유가 활성화되면 쯔꾸르 게임의 버전업 대응이 쉬워질거라 봐서 기대가 큰데요, 그만큼 널리 쓰일 수 있게 편의성이 뒷받침 되었으면 좋겠습니다.
2. 정규식 치환 지원의 필요성
설정창에 regex가 있어서 치환을 지원하는 줄 알았는데 아직은 번역무시 기능만 있더군요...
{"in":"档位 27","out":"레벨 27"}
{"in":"档位 26","out":"레벨 26"}
{"in":"档位 25","out":"레벨 25"}
{"in":"游戏时间:01:38:41","out":"게임 시간: 01:38:41"}
{"in":"游戏时间:01:38:15","out":"게임 시간: 01:38:15"}
이런 식으로 숫자 바뀔때마다 번역 리퀘스트가 들어가는 것도 토큰 소모가 꽤 크기 때문에 XUnity.AutoTranslator의 정규식 치환기능과 같은 기능이 필요합니다.
r:"^(?\d+)人$"=${num_i}명
前半周目:ターン=전반 주차:턴
이런식으로요. 전투에서는 숫자나 고유명사가 여러군데 끼어있으니 다중치환과 splitter regex까지 지원해주시면 충분할겁니다.
3. 고유명사, 인명사전
병원신세 진 이후로 아직도 배포 못하고 야금야금 수정만 하고있는 제 번역기에서 쓰고 있는 기능인데...
인물의 이름과 고유명사를 원문=번역문 형태로 DB로 등록해두면 번역 리퀘스트가 들어간 원문에 매칭되는 단어가 있을때 해당 단어를 프롬프트에 그때그때 띄워주는 방식으로 사용하고 있습니다. 리퀘스트때마다 해당되는 단어만 프롬프트에 들어가니 토큰 소모도 적고 번역의 일관성에서 가장 눈에 잘 띄는 부분이기 때문에 게임별로 저장되면 훨씬 편하게 log를 쌓을 수 있을겁니다.
한동안 로컬모델로 하네스 구축한다고 씨름하느라 실시간 번역기 써보지는 못하고 응원만 하고 있었는데 이번에 비월선행록 이미지 번역 검수하려고 처음 깔고 써보다가 생각난 점 적어봤습니다.
