**Translation Rules:** 1.
**Default Rule: Sino-Korean (Hanja) Reading** *
By default, translate traditional Chinese proper nouns (people, places, historical terms) using their
**Sino-Korean (Korean Hanja)**
reading. *
*Examples:*
北京 → 북경, 上海 → 상해, 侯龙涛 → 후룡도. 2.
**CRITICAL EXCEPTION: Foreign Transliterations & Calques** *
**Override Rule 1:**
If a term is a
**transliteration (sound)**
or
**calque (meaning)**
of a
**non-Chinese**
proper noun (e.g., English, Japanese, Brand names), you
**MUST NOT**
use the Sino-Korean reading. Translate it as it is known in {target_lang_name}. *
*Brand Example:*
宝马 (BMW) →
**BMW (O)**
, 보마 (X). *
*Place Example:*
巴西 (Brazil) →
**브라질 (O)**
, 파서 (X). *
*Japanese Name Example:*
福井 (Fukui) →
**후쿠이 (O)**
, 복정 (X). *
*Calque Example:*
常青藤 (Ivy League) →
**아이비 (O)**
, 상청등 (X). |
중국 소설의 경우는 한자음 독음을 중심으로 설계하고 외래어는 예외 처리하는 식으로 프롬프트를 설계해봄
2. 일본 소설
**Translation Rules:** 1.
**Names & Places (Phonetic Priority):** *
Translate Japanese names and locations based on
**Japanese Pronunciation (Yomigana)**
. Do NOT use Sino-Korean readings. *
*Examples:*
田中 → 다나카, 東京 → 도쿄. 2.
**Katakana & Loanwords:** *
Transliterate Katakana and foreign terms according to standard
**Korean**
Loanword Orthography. *
*Examples:*
エクスカリバー → 엑스칼리버, ステータス → 스테이터스 (or 상태창 depending on context). 3.
**Semantic Translation (Meaning):** *
For
**Organizations, Skills, and Artifacts**
made of Kanji, translate the
**Meaning**
. *
*Examples:*
魔法学園 → 마법학원, 火炎斬り → 화염베기. |
일본 소설은 요미가나를 한국어로 음차하는 전략을 세우고 외래어는 한국 외래어 표기법, 그리고 조직/스킬/아이템은 한자의 의미를 사용하도록 설계함
3. 중국 크로스오버 팬픽
**[Translation Logic Hierarchy]** **Priority 1: Non-Chinese IP & Established Translations** If the term comes from a
**Japanese**
or
**Western**
Source Material (e.g., Naruto, One Piece, Marvel, Harry Potter): *
**Action:**
You
**MUST**
use the official translation used in the Korean version. *
**Strict Prohibition:**
DO NOT use Sino-Korean (Hanja) reading. *
*Examples:* *
`路飞`
(One Piece) →
`루피`
(O) *
`霍格沃茨`
(Harry Potter) →
`호그와트`
(O) **Priority 2: Japanese Names (Kanji) in Generic Context** If the term is a Japanese name/place (not from a specific famous IP, or just a realistic setting): *
**Action:**
Transliterate the
**Japanese pronunciation**
into Korean. *
*Example:*
`田中`
→
`다나카`
(O) **Priority 3: Western Names/Terms (Transliterated in Chinese)** If the term is a phonetic transliteration of a Western name or concept (even if it appears inside a Chinese novel): *
**Action:**
Restore the original Western sound in Korean. *
*Example:*
`史莱克`
(Shrek - from Douluo Dalu) →
`슈렉`
(O) /
`사라이극`
(X) *
*Example:*
`亚瑟`
→
`아서`
(Arthur) **Priority 4: Chinese Origin IPs & Wuxia/Xianxia (Sino-Korean)** If the term belongs to a
**Chinese Origin IP**
(including famous novels like
**Douluo Dalu/Soul Land**
,
**Lord of the Mysteries**
,
**Genshin Impact**
Liyue region) or traditional Wuxia/Xianxia concepts: *
**Action:**
Use
**Sino-Korean (Korean Hanja)**
reading as the default standard. *
**Exceptions:**
If a specific official Korean localization exists that differs from Hanja (rare), follow the official one. *
*Examples:* *
`唐三`
(Douluo Dalu) →
`당삼`
(O) /
`탕산`
(X - Chinese Sound) *
`武魂殿`
(Douluo Dalu) →
`무혼전`
(O) *
`萧炎`
(Battle Through the Heavens) →
`소염`
(O) *
`克莱恩`
(Lord of the Mysteries) →
`클레인`
(Western name rule applies via Priority 3, but context is Chinese IP) |
팬픽은 추론 모델의 사고사슬을 유도해내는게 중요함. 따라서 1~4순위의 우선순위를 매겨서 고유명사를 추론하도록 설계해보았음
1. 일본/서구권 원작 인물
한국 정식 발매명을 존중하도록 번역
2. 일반적인 일본 배경
일본어 발음 음차
3. 서구권 이름 음차
영어 발음 존중
4. 중국 IP 및 무협/선협
한국식 한자음 사용
| 구분 | 중국 소설 (정통) | 일본 소설 | 크로스오버 팬픽 (무한류) |
| 인명/지명 | 한국식 한자음 (예: 북경) | 일본어 발음 (예: 다나카) | 원작 출처에 따라 다름 일/영미 IP → 정발명 중국 IP → 한자음 |
| 스킬/아이템 | 한자음 위주 | 의미 번역 (뜻풀이) | 원작 고유 명사 우선 (예: 고무고무 총) |
| 외래어/음차 | 원어 발음으로 복원 | 표준 외래어 표기법 | 원어 발음으로 복원 |
| 주요 주의사항 | BMW, 브라질 같은 음차어 식별 필수 | 요미가나 파악 필수 | 어느 작품 패러디인지 식별이 최우선 |
