그냥 프롬프트에 해당하는 이름들 추가로 써주면 되더라고.
명방 번역하는데 쉐이 이름들이 죄다 한글자라 골치아파서 이렇게 해 놓으니까 잘 번역하더라, 프로 기준으로
어차피 한글자 이름 가진 등장인물은 그렇게까지 많지 않아서 별 문제는 안 됨
**격식, 비격식, 상하관계에 따라 등장인물의 대사 중 반말,존대어를 명확히 구별하여 사용하도록 하십시오.**
다음 글이 등장인물의 이름으로 쓰였을 경우 반드시 다음과 같이 번역하십시오.
重岳 : 총웨
朔 : 숴
望 : 왕
令 : 링
颉 : 시에
黍 : 슈
绩 : 지
易 : 이
年 : 니엔
夕 : 시
余 : 위
岁 : 쉐이
岁兽 : 쉐이수
黑 : 슈바르츠
煌 : 블레이즈
空 : 소라
