[AI 번역][포켓몬스터] 포켓몬:이 트레이너는 너무 거칠어(精灵:这个训练家太野了) 1-587
[AI 번역][포켓몬스터] 포켓몬스터: 드래곤 타입 마스터(神奇宝贝之龙系掌门人) (완)
[AI 번역][포켓몬스터] 도시형 포켓몬:나는 트레이너가 되고 싶지 않아(都市精灵:这训练家不当也罢) 1-574 (완)
아까 저장했다가 글자 깨져서 빡쳤는데, 어찌저찌 챗gpt 돌려서 검수 완료함...
최대한 검수했는데, 이름이 미친듯이 바뀌는지라 안바뀐 곳도 몇 군데 있을 수 있음.
이 트레이너는 너무 거칠어 <- 이 작품은 거진 검수안해도 될만큼 번역 완벽했으니 ㄱㅊ음
나머지 두 작품 중, 드래곤 마스터는 주인공 이름을 [미카도 류스케]로 통일했고, 몇 번이나 확인했는데 더 나올지 안나올지 모르겠음.
밑에 나는 트레이너가 되고 싶지 않아.
이건 현대랑 포켓몬 세계 왔다갔다 하는건데, 현대에도 포켓몬 있다는 설정임.
근데 그 탓인지 중뽕 느낌이 씨게 들어서, 중국 표현들 다 한국으로 바꿨고, 중국 도시이름도 일본식 훈독 이름으로 수정했음.
상하이 → 우에미
톈진→ 아마츠
이런식으로 말임.
주인공 이름도 일본식이라 중국 느낌 크게 안들거고, 도시 이름도 일본식으로 해놨으니 이질감은 안들거라고 생각함.
근데 등장인물 중 주인공 뿐만이 아니라 누나랑 아빠까지 이름이 지랄나서 진짜 어이가 없더라.
주인공은 [료 엔], 누나는 [료 가이카], 아빠는 [료 세이]로 번역했는데, 이건 드래곤 마스터랑 달리 이름이 바뀌는 놈들이 하나도 아닌 셋이라서 확신이 없음...
어찌저찌 하긴 했는데, 솔직히 이렇게 미친듯이 '주인공 이름 만' 바뀌는 건 처음이라 잘 됐을지 모르겠음.
다른 등장인물들 이름은 하나도 안깨지는게 진짜 어케보면 일케 번역하는 것도 재주일듯...
번역자한테는 감사하는 맘도 들긴 하는데, 내가 패러디 번역을 안하니까.
그래도 솔직히 첨 받았을 때 ㄹㅇ 당황스러웠다....
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jQjBXMUVWN29vTE45MlVNMkNzUFNi
한달 국룰
