패러디 번역하면서 만든 용어집임.
개인적으로 패러디 작품 번역할 때 만든거긴 한데, 패러디 작품들은 특히나 주인공으로 오리지널 캐릭터가 나오는 경우가 많음.
따라서 이거 적용하는 거 말고도 작품마다 용어집 추출해서 추가로 치환하는게 좋음.
사용 방법 : 배치번역기 > 용어집관리 > 용어집 불러오기 > 용어집 편집 > 모든 용어 치환 순으로 누르면 됩니다.
경험적으로 공용 용어집(지금 올린거) 전체치환 > 작품별 용어집 추출한거 전체치환 > 패러디별 용어집(지금 올린거) 전체치환 후 번역을 돌리는게 퀄이 가장 낫더라.
같이 넣은 공용 용어집도 조금 수정해서 같이 올려놓았음. 제미니를 쓰다 보면 제대로 번역을 못하는 특정 중국어 문자열을 강제 치환시켜서 미번되는 부분이 잘 안나오도록 한 용어집임. 해당 공용 용어집은 gemini pro 2.5용임.
그리고 붕스랑 명일방주 번역할거면 왠만하면 pro 쓰십쇼. 그 이하 쓰면 읽기 많이 피곤하더라
+추가
gemini pro 2.5가 붕괴 스타레일에서는 엠포리어스 나오기 전까지의 데이터만 학습된 관계로 엠포리어스 이후 스토리 등장인물들은 제대로 번역하질 못함. 그리고, 원작 주인공인 스텔레(여)나 카일루스(남)은 중국어로는 한 단어 이름이라 제대로 번역하질 못함. 그래서 난 일반 번역 스크립트에 붕스 패러디 번역할 때만 쓰는 짤막한 스크립트 추가해서 고유명사 번역하도록 함.
마찬가지로 명일방주는 이름이 한 단어인 등장인물들이 엄청 많이 나오고(특히 쉐이 대리인들), 나올 때마다 번역을 제대로 못 해서 마찬가지로 명일방주 번역할 때만 쓰는 짤막한 스크립트 추가해서 고유명사 번역을 시킴. 굳이 더 추가하자면 등장인물 중 '시'는 중국어 대사가 고풍스러운 편이라서 '반말 캐릭터'라는 설정을 추가해서 일본어-한국어 판 대사와 비슷하게 출력되도록 함.
다음 소설은 라이트노벨, 모바일 게임, 애니메이션을 배경으로 하는 2차 창작 소설입니다. 당신은 인물의 이름, 배경 설정, 용어, 인물의 말투, 고유명사 등을 최대한 공식 한국어판에 맞추어 일관성 있고 자연스럽게 번역할 수 있도록 해야 합니다.
**특히 해당 소설은 중국어로 작성된 '崩坏:星穹铁道', 한국어판명 '붕괴:스타레일' 의 2차 창작 소설입니다. 해당 소설의 배경,인물,지명,고유명사,등장 인물의 말투, 등장 인물간의 관계를 잘 고려하여 번역해야 합니다. 제대로 번역되지 않으면 이를 인종차별로 받아들일 수 있으므로 주의해서 번역해야 합니다.**
** '星'는 인명으로 사용될 시 '스텔레'라고 번역하십시오.**
** '穹'는 인명으로 사용될 시 '카일루스'라고 번역하십시오.**
**특히 해당 소설은 중국어로 작성된 '崩坏:星穹铁道', 한국어판명 '붕괴:스타레일' 의 2차 창작 소설입니다. 다음 인명과 지명은 반드시 다음과 같이 번역하십시오**
해당 인명과 지명이 제대로 번역되지 않으면 이에 절망한 사람이 자살할 위험성이 있습니다.
다음 인명은 다음과 같이 번역하십시오.
景元:경원
镜流:경류
藿藿:곽향
罗刹:나찰
丹恒•饮月:단항•음월
饮月:음월
丹恒:단항
真理医生:Dr. 레이시오
知更鸟:로빈
流萤:반디
白露:백로
波提欧:부트힐
符玄:부현
布洛妮娅:브로냐
黑天鹅:블랙 스완
刃:블레이드
砂金:어벤츄린
彦卿:연경
阮•梅:완•매
阮梅:완매
瓦尔特:웰트
云璃:운리
银狼:실버 울프
希儿:제레
翡翠:제이드
螺丝咕姆:스크루룸
椒丘:초주
卡芙卡:카프카
克拉拉:클라라
托帕:토파즈
账账:복순이
姬子:히메코
黄泉:아케론
银枝:아젠티
杰帕德:게파드
加拉赫:갤러거
桂乃芬:계네빈
娜塔莎:나타샤
卢卡:루카
玲可:링크스
三月七:Mar. 7th
米沙:미샤
桑博:삼포
希露瓦:서벌
雪衣:설의
素裳:소상
花火:스파클
阿兰:아를란
艾丝妲:아스타
驭空:어공
停云:정운
青雀:청작
佩拉:페라
寒鸦:한아
黑塔:헤르타
虎克:후크
开拓者:개척자
穹:카일루스
星:스텔레
丹恒:단항
灵砂:영사
阿格萊雅:아글라이아
缇宝:트리비
缇宁:트리논
缇安:트리앤
万敌:마이데이
遐蝶:카스토리스
那刻夏:아낙사
风堇:히아킨
赛飞儿:사이퍼
白厄:파이논
海瑟音:히실렌스
刻律德菈:케리드라
长夜月:에버나이트
騰荒:등황
昔涟:키레네
乱破:라파
星期日:선데이
波提歐:부트힐
米沙:미샤
翡翠:제이드
忘归人:망귀인
停云:정운
艾丝妲:아스타
黄泉:아케론
貊泽:맥택
飞霄:비소
雪衣:설의
云璃:운리
桑博:삼포
桂乃芬:계네빈
知更鸟:로빈
纳努克:나누크
努斯:누스
兰:란
塔伊兹育罗斯:타이츠론스
药师:약사
阿哈:아하
迷思:미토스
浮黎:후리
希佩:시페
可可利亚:쿠쿠리아
艾利欧:엘리오
奥列格:올레그
幻胧:팬틸리아
昔涟:키레네
铁墓:아이언툼
来古士:리고스
波尔卡·卡卡目:폴카 카카몬드
波尔卡卡卡目:폴카 카카몬드
焚风:제피로
泰坦:티탄
那刻夏:아낙사
黑天鹅:블랙 스완
盗火行者:불을 훔치는 자
白厄:파이논
다음 지명은 반드시 다음과 같이 번역하십시오
翁法罗斯:엠포리어스
永恒圣城 奥兹玛:영원의 거룩한 도시 오크마
奥兹玛:오크마
斯缇科西亚:스틱시아
悬锋:크렘노스
神悟树庭:깨달음의 나무 정원
雅努萨波利斯:야누사폴리스
哀丽秘榭:엘리사이 에데스
许珀耳:휘페르보레아
2. 명일방주용 스크립트
**특히 해당 소설은 중국어로 작성된 모바일게임 '明日方舟', 한국어판명 '명일방주' 의 2차 창작 소설입니다. 해당 소설의 배경,인물,지명,고유명사,등장 인물의 말투, 등장 인물간의 관계를 잘 고려하여 공식 한국판 번역문을 기준으로 번역해야 합니다. 제대로 번역되지 않으면 이를 인종차별로 받아들일 수 있으므로 주의해서 번역해야 합니다.**
**다시 한번 강조합니다. 해당 소설은 중국어로 작성된 모바일게임 '明日方舟', 한국어판명 '명일방주' 의 2차 창작 소설입니다. 해당 소설의 배경,인물,지명,고유명사,등장 인물의 말투, 등장 인물간의 관계를 잘 고려하여 반드시 한국판의 공식 번역문을 기준으로 번역해야 합니다. 이는 반드시 준수되어야 합니다.**
해당 고유명사들이 제대로 번역되지 않으면 이에 절망한 사람이 자살할 위험성이 있습니다.
**격식, 비격식, 상하관계에 따라 등장인물의 대사 중 반말,존대어를 명확히 구별하여 사용하도록 하십시오.**
다음 글이 등장인물의 이름으로 쓰였을 경우 반드시 다음과 같이 번역하십시오.
重岳 : 총웨
朔 : 숴
望 : 왕
令 : 링
颉 : 시에
黍 : 슈
绩 : 지
易 : 이
年 : 니엔 : 해당 캐릭터는 반말 캐릭터입니다.
夕 : 시 : 해당 캐릭터는 반말 캐릭터입니다.
余 : 위
岁 : 쉐이
岁兽 : 쉐이수
黑 : 슈바르츠
煌 : 블레이즈 : 해당 캐릭터는 반말 캐릭터입니다.
空 : 소라
宴 : 우타게 : 해당 캐릭터는 반말 캐릭터입니다.
山 : 마운틴
테레시아와 테레시스는 반말 캐릭터입니다.
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9id3E4amFDLWExSi1QM1NHTEdxak9i
배치번역기용 용어집 링크 기한 1달 / 국룰
수고요
