aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jSHktcm9hUEZZSHhiM2UyUTFoalNi
기간 1달
비번 국룰
작품 소개
?阅读须知!
?읽기 전 주의사항!
第三人称叙事,掺杂第一神称。
3인칭 서술이며, 1인칭 신의 시점이 섞여 있습니다.
原创角色登场,身份是外神「衰败君王」。
오리지널 캐릭터가 등장하며, 정체는 외신 「쇠패의 군주」입니다.
祂是一位假老乡,真外神,切记,是外神,不要把祂当做旧日遗民,也不要把祂当做人类。
그는 지구 출신인 척하는 진짜 외신입니다. 기억하세요, 그는 외신이지 옛 시대의 유민이나 인간으로 취급해서는 안 됩니다.
?祂和罗塞尔有神话生物之间的龌龊交易。
?그는 로셀과 신화생물 간의 추잡한 거래를 했습니다.
罗塞尔的形象会偏向皇帝、执政官,而非黄涛。
로셀의 이미지는 황타오보다는 황제, 집정관에 가깝게 묘사됩니다.
?对原作部分剧情会有较大改动,但是为了不剧透这里不做举例,无法接受可退出,请不要争吵。
?원작 일부 줄거리에 큰 변경이 있을 수 있습니다. 스포일러를 피하기 위해 예시는 들지 않겠습니다. 받아들이기 어려우시면 뒤로 가기를 눌러주시고, 논쟁은 삼가 주십시오.
剧情流,沙凋向,非爽文,HE。(大概?)
스토리 위주, 블랙 코미디 성향, 사이다물 아님, 해피엔딩.(아마도?)
如果都能接受的话,那么——
이 모든 것을 받아들일 수 있다면, 그럼――
번역 요청 했는데 가망이 없어서 내가 몸비틀어서 해버림
신비의 제왕 2부 나오기 전에 연재된 거라서 그런지 2부까지 생각하면 설정이 좀 안 들어맞는 부분들이 있음
그리고 나도 아직 다 안 읽어서 내용 확실히 뭐라 단정을 못 내리겠는데 주인공이 외신인데 외신-지구 내의 단말 인격이 완전 100퍼센트 들어맞지는 않는다는 뉘앙스임.
외신은 쇠패의 군주인데 저거 정발판에서는 몰락군주로 번역했음. 한자 찾아보니 몰락군주 맞음. 근데 2부에서 나온 몰락군주랑 여기 쇠패의 군주랑 아예 달라서 나는 쇠패의 군주로 번역함
번역은 제미나이 2.5 프로 있을 때 한거라서 플래시보다는 나을거라고 생각함. 그래도 용어집까지 썼는데도 간간히 번역 지 꼴리는대로 하는 거 있어서 안 맞는 부분들 있기는 하더라
작가가 엔딩 루트 2가지로 쓴다 어쩐다 했는데 배드엔딩은 안 올라오더라. 걍 관두고 엔딩 하나만 낸 듯.
