受け入れる 상대방의 의견 행동을 이해하고 순응하고 받아들이는 건데 受け止める는 그걸 받아 들이기는 하나 이해 하거나 순응 하지 않고 그 자체를 받아들이는 과정을 뜻 하는데 이게 줜나 애매하게 受け入れる는 말 그대로 받아들이다로 직역이 가능 한데 受け止める는 상황에 따라서 뜻이 달라저서 내 공격을 받아라! 할때도 俺の攻撃を受けめてみろ! 이런 식으로 쓰는 경우도 있어서 그냥 그상황에 맞게 이해하면 좋아 소붕이가 번역 한 내용이 맞아 느낌은 혼자서 이해도 못하면서 무지성으로 받아 들였다 같은 느낌인거 같아(설명을 잘 못해서 미안)