안녕하세요. 스캔번역/로컬라이징 작업을 꾸준히 해 오면서, 매번 시간이 가장 많이 드는 부분이 비슷했습니다. 세로 OCR, 루비(후리가나) 정리, 줄바꿈, 말풍선 재배치입니다.
최근에는 이 과정을 브라우저만으로 처리하는 워크플로우를 정리했고, 비슷한 작업을 하시는 분들과 지식/피드백을 나누고 싶어 공유합니다. (AI 인식·번역·자동 배치 관련 내용이라 AI 서브에 올립니다. 어그로/홍보 목적이 아닙니다.)
페이지 준비: 고해상도 PNG/JPG(가능하면 세로 2000px 이상).
업로드: 한 챕터를 통째로 드롭(페이지 순서 유지).
설정: 원문/대상 언어 선택, 세로 텍스트 옵션 필요 시 활성화.
배치 처리: 페이지별 OCR → 번역 → 자동 배치(말풍선/캡션 유지).
리뷰: 줄바꿈, 간격, 루비 겹침, SFX 처리 등 엣지 케이스를 빠르게 손봄.
내보내기: 바로 사용 가능한 이미지로 출력(필요시 마지막 폴리시만 편집툴에서).
OCR: 세로/가로 혼재와 루비를 고려한 라인 정렬·문장 순서 보정.
레이아웃 유지: 말풍선/캡션 영역을 분할 식별 후 텍스트 재배치.
리뷰 UI: 줄바꿈/자간/행간을 빠르게 조정해 넘침을 최소화.
말풍선 넘침: 한국어는 문장이 길어지는 경우가 있어 말풍선 밖으로 글자가 살짝 나갈 수 있습니다.
임시 대응: 리뷰 단계에서 줄바꿈 재조정, 문장 약간 축약, 자간/행간 조절, 폰트 교체로 맞추고 있습니다.
개선 계획: 자동 줄바꿈/폭 최적화, 하이픈/줄임 규칙 강화, SFX 전용 처리 옵션 보강.
복잡한 루비: 루비가 빽빽한 페이지는 겹침이 생길 수 있어 앞으로 별도 규칙을 더 세밀화할 예정입니다.
SFX(효과음): 번역/주석/원문 유지 중 팀 규칙에 따라 달라질 수 있어, 일단은 보수적으로 설정합니다.참고용으로 제가 쓰는 도구 링크를 남깁니다(무료로 몇 장 테스트 가능):
https://aimangatranslate.com
