ai번역 미연시의 가장 좋은 부분은 게임 분위기를 100%즐길 수 있다는 점입니다.
기계번역의 경우에도 내뇌 변환을 통해 어느 정도 내용을 알아들을 수는 있지만 에너지를 너무 많이 사용하거든요.
그래서 읽다보면 머리 아파서 도중에 스킵을 누르게 됩니다. 극단적인 경우는 다 스킵하고 h씬만 보게 되는 경우도 있고요.
문제는 h씬조차도 기계 번역은 뉘앙스를 제대로 전달해 주지 못합니다.
뇌내 변환해야 하는 경우도 많고, 그렇게 해도 알아듣지 못하는 경우가 많죠.
ai번역된 걸 한 번 해보니까 그냥... 신세계였습니다.
기계 번역이랑 조금 비교를 해보죠.
보시다시피 기계번역으로는 h씬 정도는 어떻게 이해해도, 내용 전개 부분은 알아듣기 너무 머리 아픕니다.
물론 h씬도 ai번역된 걸로 하면 사소한 묘사까지 전부 알아들을 수 있어서 2배 3배로 더 즐길 수 있고요.
미즈키 님 덕분에 정식으로 한글판이 나온 것처럼 게임을 신나게 즐길 수 있었어요.
게임 분위기, 전개 등 전부 느끼면서요.
물론, 아직 작업하시는 도중이라서 번역 오류가 없진 않습니다.
대표적인 것만 뽑아보자면...
1. 카나에를 카나데, 카나우, 요우라고 표시하는 부분 있음.
2. 뱌쿠야(백야)를 하쿠야라고 표시하는 부분 있음.
3. 사키바시리(쿠퍼액)을 성급하게라고 표시하는 부분 많음.
4. 친카스를 (치즈, 혹은 정액이라고) 표시하는 부분 있음.
그런데, 이건 제 생각일 뿐이지만.
이런 오역은 충분히 읽는 사람이 다 이해할 수 있는 정도의 것들이라고 생각합니다.
수정하는데 품이 많이 든다면, 작업해 주시는 분이 시간을 많이 투자해서까지 수정하는 건 개인적으로 약간 낭비라는 생각이 조금 드네요.
이것들 말고 다른 오류를 제보하자면 문장이 너무 길면 잘리는 부분이 있었습니다.
물론 많지는 않습니다. 퍼센트로 따지면 정말 1% 2% 정도?
그리고... 사실 이게 지금 제일 큰 오류인데. 바쿠야 루트 진행 도중 5번째 게임을 끝내고 추가 게임도 끝내고 지상으로 올라가는 도중
이 부분에서 게임이 종료되는 현상이 있습니다.
네무 루트도 한 번 진행해 봤는데
똑같이 5번째 게임 끝나고 이 부분에서 같은 문항이 출력되며 게임이 종료되었습니다.
혹시나 해서 세이브파일을 지우고 다시 해도 같은 현상이 있었습니다.
그런데 이건 제가 가진 게임 파일의 문제일 수도 있습니다.
정말 오래전에 다운받은 게임이라서요.
특정한 부분이 아니라도 가끔 꺼지는 부분은 있었습니다. 물론 다시 실행하면 문제 없는 경우였습니다.
마지막으로 H씬의 경우 지금 현재 모자이크가 있는 상태인데, 추후 노모 패치로 바꿔주실 수도 있다고 하셨습니다.
일단 여기서 후기랑 오류 제보를 마치겠습니다.
번역해 주셔서 감사합니다.
