A : いい感じのアプリ使ったの。そしたら一発よ!
B : 一発したの?
A : いや、そっちの一発じゃないって。愛奈最近頭ピンクになってんね。
대충 이런 대사고
번역하면
A: 좋은 앱을 썼거든. 그랬더니 한 방에 끝났어! (남친 사귀기)
B: 한 방 했어? (ㅅㅅ)
A: 아니, 그쪽 의미의 한 방이 아니야. 아이나, 요즘 머리가 좀 핑크빛이네.
이런 느낌인데
"一発" 라는 단어가
일본어에서 "한 번에 해결"이라는 뜻도 있고, 다른 속된 의미도 있어서 말장난처럼 쓰인 거라 하네
이거 의미 살려서 한국어로 바꾸기가 좀 빡센데 도와주실 분 ㅠㅠ
