직역 vs 의역인데아무래도 흉부의 미심이라는 단어자체가 생소하니까 바꿔야 할거같기도 하고근데 이부분은 위에처럼 번역하면 의역으로 맛있게 못살린거같음그냥 흉부의 미심으로 할까? 내가 직역으로 게임해서 마음이 그쪽으로 쏠리는건가 모르겠어서 자문구함
+죄송 원문 단어만떼서 번역돌리니까 흉부 최음심이라고 나오네요 성급한질문이었던듯+시부레 媚芯 이단어 정황상 젖꼭지, 유두인데 이렇게바꾸면 맛이안살까봐 돌려말하는게 참 쉽지않네