
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ147188.html
RJ147 188
용머리 옛날겜이고 애널 핥거나 괴롭히는거 좋아하시는 분들은 재밌게 할듯 합니다
다만 애널에 박는건 거의 없고 박는건 뷰지가 대부분
비번국룰 한달
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hUk54NXp5THZoSnhmOEdIcWFyNVNi
%스캇주의%
스캇이 두번 정도 나오는데
모두 선택지가 직전에 나오기 때문에 100% 회피 가능합니다.
AI번역이고 미번 및 어색한 표현 검수 완료했습니다.
근데 제가 맵의 모든 npc에게 말을 걸어본게 아니다 보니....혹시나 놓친 미번이나 어색한 표현 있으면 마구마구 제보해 주시기 바랍니다.
동봉된 폰트를 설치하셔야 폰트가 제대로 나옵니다.
그리고
전투가 재미있는 것도 아닌데 더럽게 많이 해야 되길래
주인공의 데미지를 69배 뻥튀기 시켜놨습니다. 따라서 게임 내 모든 적이 원콤이 납니다.
전투를 배제하더라도 각 성이 미로같은 구조에다가 이것저것 탐색해야 길이 열리므로
게임을 즐길 요소는 충분히 있다고 생각합니다.
혹시나 구수한 똥겜맛을 즐기고 싶으신 분들을 위해 딜뻥 미적용 파일도 있습니다
적용방법은
1. 원래 있는 'Data' 폴더를 지우거나 이름을 바꿉니다.
2. 'Data딜뻥미적용' 폴더의 이름을 'Data'로 바꿉니다. 끝
(약스포)게임에 관하여
기본적으로 능욕물입니다.
주인공은 공주들을 따먹고 다니는 악당입니다
공주는 5명 있으며 각 공주별로 공략O/공략X 두가지 루트가 있습니다.
루트별로 에로씬이 있으니 모든 씬 회수를 위해서는 최소 2회차 필수입니다.
공략을 위해서는 각 공주의 성에 침입하여
경비병들을 해치우고 미로같은 성 내부에서 공주의 방을 찾아가시면 됩니다.
공략X 루트에서는 공주들이 주인공이 아닌 대상한테 능욕당합니다.
주인공의 걸음 수에 따라 이벤트가 순차적으로 발생하며
각 공주의 이벤트가 발생할 때마다 해당 공주의 업보가 쌓입니다
업보를 다 쌓으면 해당 공주는 공략 불가능한 대상이 되며
업보에 따라 능욕당합니다.
왜 이미 번역이 존재하는데 새로 했는가에 대한 잡설
우선 번역하기 전에 기존 번역본을 추출해서 확인해봤는데 앞부분의 번역 상태가 메롱하길래 기번으로 판단을 했습니다
하지만 번역에 검수까지 하고나서 알게된 사실 두둥탁
텍스트 자체에 중복되는 텍스트가 있어서
하필 기번으로 확인한 부분이 그에 해당하는, 게임에 출력되지 않는 정크 텍스트였더라고요.
그러니까 실제로 게임에 나오는 텍스트는 손번 정도의 퀄리티인 것이었습니다.
이 부분은 여러차례 제대로 확인해보았습니다.
뭐 그래도 제가 한건 AI번역이라지만
게임의 거의 모든 텍스트를 하나하나 확인하면서
미번뿐만 아니라 어색한 부분 또한 전부 제가 아는 선에서는 손봤습니다.
모호한 부분도 다 원문 대조해보며 정확한 번역이 되도록 했고요.
GPT 피셜로도
'A는 같은 의미를 더 구어적/직설적으로 돌리는 경향이 있고, B는 비교적 “정돈된 문장”으로 갑니다.
예를 들어 상담 장면에서 A는 훨씬 공격적/속어적인 우회표현을 쓰고, B는 보다 중립적인 요약으로 처리합니다.
이건 취향/타깃 톤 문제라 “정답”은 없지만, 일관성 측면에서는 B 쪽이 흔들림이 적습니다.'
'요청대로 A의 구번역·기계번역 흔적 구간은 평가에서 제외하더라도,
B가 ‘정리된 번역본’에 더 가깝습니다(크레딧 문구 미삽입, 한자 주석 제거, 화자 라벨 체계 통일).
반대로 A는 “내용 번역 자체”는 충분히 되어 있으나, 파일 관리/표기 정합성/메타 문구 제거 같은 마감 단계 작업이 더 남아있는 상태입니다.'
여기서 기존번역이 A, 제가 새로 한 번역이 B입니다.
아 그리고 새로 번역하는 과정에서 폰트 또한 동봉된 폰트를 사용하도록 설정하였으며
위에서 설명한 딜뻥 개조 또한 했으니 새로 받을 가치는 나름 있다고 생각합니다.
정리하자면
1. 기존 번역이 기번인줄 알았으나 사실 손번급 퀄리티였다 ㄴㅇㄱ
2. 내가 새로 한 번역은 AI번역이지만 검수를 열심히 해서 기존 번역과 유사한 정도의 퀄리티...라고 생각
3. 폰트 추가, 딜뻥 등 잡다한 요소를 추가하여 새로 받을 가치는 있다?
정도가 되겠네요.