공식번역이 있으나
높은 확률로 Translator++를 이용한 일괄번역이라고 추정.
번역의 퀄리티 자체는 AI번역이라 그런지 나쁘지 않으나,
따로 검수를 안한건지 조금 거슬리는 부분들이 발생.
따라서 육안으로 번역 대사랑 원본대사 대조하면서 직접 수정하기로 생각함.
애초에 내가 번역하는 방식이 AI번역 먼저 돌려놓고 원본대사 대조하면서 번역하는 방식이니
오히려 이미 AI번역 제작자가 돌려둔거 체크하면 되는거니까 오히려 좋아.
1.일단 이런류로 AI번역 검수안한 문제가 발생.
이렇게 미번 뱉는거는 그냥 직접 육안으로 확인해서 번역해서 해결.
얘 말고도 그냥 문장 통째로 미번인 애도 몇개 있는거 확인.
2. 대사 발생시「」와 ""를 돌아가면서 씀.
어떤거는 "이렇게" 하면서 어떤거는 「이렇게」 해버리니 존나 거슬림.
해결. 대사 전부 원본과 마찬가지로「」로 통일.
2. …와 ...을 돌아가면서 씀.
문제가 되는 …특문은 원본에 없는것을 확인.
해결. 원본과 마찬가지로 ...으로 통일.
이거 말고도 엔딩이랑 END 통일 안시킨거 확인. END로 통일.
3.여주인공의 호칭문제.
작중에 토모라는 캐릭터와 사나라는 캐릭터가 등장.
둘이 친구관계라 호칭에 짱이 붙음.
근데 ㅅㅂ AI번역 돌리면 어떤거는 쨩 붙이고 어떤거는 짱 붙이고
어떤거는 안붙이고 지 좆대로.
따라서, 원본이랑 똑같이 토모짱 으로 통일.
토모라는 캐릭터가 사나를 부를때는
삿짱이라는 애칭을 부르는 것을 확인.
따라서, 이부분도 삿짱으로 통일.
4.일본식 어구 변경
일본게임이니 당연히 일본식 단어가 등장.
예시로 들자면 일심불란.
우리나라에선 비슷한 맥락에서 일사불란으로 사용하니 일사불란으로 변경.
또 다른 예시로는 본편.
슬슬 본편을 시작할까요? 와 같이 섹스하자는 일본식 어투가 등장.
이런것도 상황에 맞게 이해하기 쉽게 변경.
5.아이템 획득시 ' ' 쓰다 말다 하는거 변경
어떤거는 '3-1의 열쇠'를 손에 넣었다 로 나오고
어떤거는 나무 판자 를 얻었다 로 나오는등
지좆대로 나오는 부분 통일시킴.
6.번역 이상하게 된거 변경
작중에 나무 판자가 등장함.
근데 어떤거는 나무 판 으로 되어있고
어떤거는 판 으로 되어있음.
나무 판자로 통일.
그 외에도 뭐 자잘구레한거 가능한 자연스럽게 변경중.
7.신음소리 문제
AI의 고질적인 문제. 응오오오옷 이나 아아아아아앙 같은거를
음음 이나 읏 앙 같이 대충 퉁치는 경우가 발생.
원본 대사 보면서 비슷하게 맞춰서 해결.
AI번역이 진짜 많이 자연스러워졌고 괜찮아졌음에도
아직까지 디테일한 부분에서는 검수하고 안하고가 차이가 확실히 있는걸 대충 해봐도 알수있음.
현재 map090.json 까지 완료. map250.json까지 하고 plugins.js만 살짝 만지고 폰트 대충 바꾸면 되니까
40%쯤 한듯. 그냥 텍스트 다듬는 정도니 슥삭슥삭 하면 금방 다 할듯.
확인은 안해봤지만 이미지번역거리는 없다고 상정하고 진행중.
오늘내일안엔 끝나지 않을까 싶음.
