이거 번역할 때 얘 모티브가
https://namu.wiki/w/%EC%95%84%EB%A7%88%EB%85%B8%EB%AC%B4%EB%9D%BC%EC%BF%A0%EB%AA%A8%EB%85%B8%EC%B8%A0%EB%A3%A8%EA%B8%B0
이거고
원래는
天叢雲剣(천총운검)으로 일본어로는
あま(하늘)の(의)むらくものつるぎ라 읽는데
이 장비는 珍叢雲剣으로
天이랑 珍 앞글자가 다르고
ちん(??)の(의)むらくものつるぎ로 일본어 발음도 앞부분이 약간 다르더라
알고 보니
珍의 발음이 ちん이랑 비슷하고(ちんちん(친친) 뜻이 남성기) 天(천)이랑 ちん(친) 발음이 비슷하니까 이거로 섹드립을 친 거였음 ㅋㅋㅋ
그래서 이러한 의도를 살리려면 '친'총운검이라 번역하는 게 맞다고 생각했음
처음에는 미번으로 나왔었어서 직접 검색해서 찾아보다 대충 링크 찾고 천총운검으로 번역할 뻔했는데 다행히 위화감을 느끼고 제대로 바꾸는 데 성공
스킬이랑 장비 쪽부터 보고 있는데 이거 말고도 이런 섹드립이나 언어 개그, 혹은 한국어로 직역하기 어려운 일본식 표현들이 많아서 의미를 다 살렸는지도 모르겠고 벌써부터 어질어질하다...
다행히 스크립트 분량은 작은 편이긴 한데 이걸 손번하듯이 모든 문장을 원문과 비교하면서 검수할 수도 없고 미치겠네
암튼 일본어 개초보인 저에겐 상황이 너무 가혹한 관계로 앞으로 제 능력으론 해석 못하겠는 단어나 문장들 있으면 종종 물어보러 오겠습니다.
일본어 개고수분들의 많은 도움 부탁드립니다.
