이라는 안일한 생각을 했고 번역해본적이 없어서 난 이게 좋은방법인지 알았지…
유혹의 온천 1.2 버전 짧지만 재밌게 했는데, 최근에 2.0이 올라왔더라.
그런데 인지도가 별로인지 번역도 언급도 거의 없었다.
번역없인 불편해서 못하겠고 번역은 할줄모르고 그냥 묵혀두려 했지만 갑자기 그런 생각이 들었음
'전버전 번역만 가져다 덮어쓰면 되겠네?'
진짜 그렇게 생각했다.
그 결과는
다 밀린다 회상방은 추가된 이벤트 생성도 안되고 새로 생긴 이벤트 진입도 안되고 게임이 엉망이 됨
막상 시작했으니 끝을 보고 싶어서 번역하는 방법을 찾아봤음.
요즘은 대부분 유료 AI 모델로 기계번역을 한다고 하더라.
나도 해보려고 찾아봤는데 멍청해서인지 아무리 봐도 어떻게 하는 건지 모르겠더라.
머리가 나쁘면 몸이 고생한다고...
결국 추출툴로 파일을 뜯어서, 누가 만들어둔 파파고 기반 번역기로 일단 돌려봤다.
실행은 됨
근데 출력은 제대로 안 됨
엉뚱한 대사가 나오고 줄도 밀린다.
그래서 노트패드로 열어서 번역하면 안 되는 명령어들은 §§§66§ 이런식으로 특수문자로 전부 일괄변경하고, 대사만 남겨서 번역한 다음 다시 명령어로 바꿔서 집어넣는 방식으로 작업했다.
'이 정도면 끝이겠지.'
...
아니였고
아니 이거 맞는거에요? 원본이랑 비교해 보니까 줄 수도 다르고, 명령어 수도 10개씩 차이가 나더라.
'한두 줄 정도는 넘어가주지 않을까?'
싶어서 GPT한테 물어봤는데...
‘응~ 그 한 줄, 한 단어 때문에 게임 터질 수도 있어.‘
결국 노트패드로 검색하고 플러그인깔아서 원본이랑 하나하나 대조하면서 전부 찾아냈다
사람 욕심이라는 게 끝이 없더라.
미번도 보이고, 어색한 문장도 보이고
너무 직설적인데 내가 뭘 해야할지는 알수있을거같아서 이런 번역 살짝 마음에 들긴함
그래서 결국 어색한 문장도 하나씩 손보기 시작했음
'아주 조금 보이는거만 살짝 다듬어볼까?'
했는데...
아니 한글만 좀 고친건데
또 명령어 하나 빠지고.
또 줄 수 안 맞고.
또 처음부터 검수하고
결국 적당히 타협하고 "이 정도면 됐다." 하고 끝냈다.
이거 개빡치게 스탬프인지 뭔지 이건 어디에 들어있는지 결국 못찾아서 이거 못고쳤음;; 시간표시랑
이번에 직접 해보니까 번역보다 검수랑 오류 찾는 시간이 훨씬 오래 걸리더라.
예전에는 그냥 번역본 받아서 했는데, 이제는 번역해서 올리는게 얼마나 수고로운지 조금은 알 것 같다.
아 그런데 번역하는 사람들
의성어는 어떻게 표현할지 머리 좀 아프겠더라 구쮸, 츄포, 응옷 어휴;;
s/somisoft
• 150,612명 구독중- 1. 게시물 규정 양식
업로드 시 링크 암호화 & 필수 정보를 기입할 것
- 2. 질문
국룰, 암호화 링크 등 기본사항 질문 금지, 탭 미준수시 차단 및 삭제
- 3. 요청
요청 기준 및 양식 미준수 & 댓글로만 자료 복구 요청 시 차단
- 4. 미성년자 / 근첩 / 페미 / 다중계정
조금이라도 의심되면 선 차단, 후 해명
- 5. 좆목 / 네임드화
닉언, 네임드화 등 친목질 금지
- 6. 분탕 및 어그로 / 혐짤 / 낚시 / 뇌절
해당 카테고리의 차단 기간 및 가중처벌은 처리자 재량으로 판단
- 7. 홍보 / 판촉 / 거래
허용되지 않은 모든 형태의 홍보, 거래, 교환, 조건부 공유 시 차단
- 8. 쌀먹 / 바이러스
조건부 공유 & 수익성 링크 & 고의적인 바이러스 유포 시 갱신차단
- 9. 자료 분류 / AI
미검수 시 표기 필수, 생성형 AI를 사용한 자료의 제목에 AI 미기입 시 차단
- 10. 실사 / 토들러
업로드시 갱신 차단
- 11. 기타 세부 규정은 서브 공지사항 참고