기본적으로 커스텀 사전은 .tkdic 확장자로 구성이 되어있습니다.
텍스트 문서에서 작업하시고 tkdic 확장자로 변환하시는 것을 추천드립니다.
또한 현재 코네가 확장자 지원을 안 해주고 있어서 클라우드 링크 공유 형태로 올려주시면 감사하겠습니다.
문법
#
기호로 시작하는 줄은 로봇(파서)이 완전히 무시합니다. 사람이 나중에 알아보기 쉽도록 메모를 남기는 용도입니다.
# 이 사전은 IT 기술 용어를 다룹니다.
맨 위에는
main_fuzzy[숫자]
가 반드시 있어야 합니다.
fuzzy가 없을 경우 단어들이 main_fuzzy 값(%) 이상 비슷할 때만 단어가 대체됩니다.
main_fuzzy[80]
의미: "기본적으로 80% 이상 비슷하면 같은 단어로 취급해."
각 번역 규칙은 '단어 카드' 처럼 여러 줄에 걸쳐 작성됩니다.
하나의 문단에는
word
와
kor
가 반드시 포함되어야 하며, 필요에 따라
fuzzy
를 추가할 수 있습니다.
fuzzy[숫자]
(선택 사항)main_fuzzy
의 기본 설정을 무시하고, 이 문단에만 특별한 유사도 기준을 적용하고 싶을 때 씁니다.
word[...]
(필수)원본 텍스트에서 찾아야 할 단어나 문장을 대괄호
[]
안에 적습니다. 여러 줄에 걸쳐 길게 작성할 수도 있습니다.
kor[...]
(필수)word
에서 찾은 단어를 최종적으로 바꿀 한국어 단어를 대괄호
[]
안에 적습니다.
# IT 기술 용어 사전입니다.
main_fuzzy[85]
# "latency"라는 단어는 95% 이상 일치해야 합니다.
fuzzy[95]
word[latency]
kor[지연 시간]
# "pipeline"은 기본 설정인 85% 유사도를 따릅니다.
word[pipeline]
kor[데이터 처리 과정]
# 여러 줄로 된 문장입니다.
word[kill
two
birds
with one stone]
kor[일석이조]