오늘 같이 번역 할 작품은 이미 한글화도 나온 작품인 쿠로노미키의 가든이라는 작품이다.
기존작은 노모 작품이 없기에 노모 중국어 번체반을 구해서 작업을 한다.
이미 여기 올라온 많은 작품은 공지의 록시 번역기를 이용해 번역하고 수정한 것이다.
글씨가 쿠로노키라고 나와있고 크기가 맘에 안든다 이러면
이렇게 되있는걸 밑에 사진 처럼 수정한다.
아 저는 저렇게 빨간 색 안나와요 하시는 분
그래 이건 수정 작업에 꼭 필요한것 알려주겠다.
저 정제된 마스크라는게 현재 마스크 된것들이
어떻게 잡혔는지 눈으로 보기 쉽게 만들어준다.
그래서 이 위치가 마스크가 잡혀지고 지워졌다 이런거다
마스크는 한마디로 지울 범위를 말한다.
저거 체크를 해체하고 완성된 결과를 보면 이런식으로 바뀐다.
그럼 계속해서 예재를 보자 현재 수정 창에서 이렇게 글자 짤린거 처럼 보이는거는 상관없다.
글자 가로든 세로든 길게 나오면 튀어나오지만 실제
내가 번역기 돌려서 만들어진 파일을 꿀뷰로 열은 사진을 보여줄게
이런식으로 수정전에 삐져나와 보이는 글자도 실제로는 알아서 조정해서 들어가 있기에
그 부분을 수정해야하는게 아니다.
아무리 프롬프트 빡시게 줘도 AI가 그림을 보면서 완벽하게 이해할 수 없다.
언니 누나 구분 프롬프트를 넣었지만 거기에 중국어 번체다보니 구분을 잘못한다.
이렇게 자매 나와서 언니 누나 둘 다 존재하는
그런 맛있는 작품은 많기에 보다가 수동 수정으로
알맞게 고쳐줘야한다.
그래서 나는 이번에 언니 적혀 있는걸 누나로 수정할거다.
수정방법은 수정하고 싶은 내용이 있는 번역된 결과를 누른다.
번역문에 유리 언니 되있는걸 유리 누나로 수정한다.
오네 쇼타 작품 같은 경우 아예 누나로 박아버리고
프롬프트를 언니라고 말하는것보다 누나라고 말하는게 많을테니
자매끼리 일때만 수동 수정하는게 현명할거임
그리고 중국어 번체같은 경우 이름을 자꾸 지맘대로 번역하는 경우가 많다.
주인공 이름은 토모야임
하지만 룬야라던가 린야이라던가 렌야라던가 아렌이라던가
사실 이름 통일성이라던가 호칭 누나 언니
아주머니 이모,고모등 이런거 포기하면 좀 더 쉽게 번역가능함
이건 수동 수정 가능해서 하는김에 내가 소장용 방주니깐 수정하고 공유하는거임
위 예제처럼 글자가 이상한 경우
폰트를 변경하거나
원래 지마켓 산스 쓰는데 안되서 쿠키런 볼드로 폰트를 수정함
하다보면 이렇게 겹쳐지는 글자는 잡아서 떨어지게 수정해주면된다.
이런식으로 수정하면되고
OCR이 이런식으로 잘못잡으면 글자를 지우고
브러시로는 덜지워진 문자나 글자 지울수있고
반대로 지우개로는 잘못 지운 글자를 다시 복원가능함 이번에는 지우개로 복원함
달력 잡힌거 원상복구 시킴
그리고 보통 표지나 목차 쪽이거나 그 간혹 옆에 길게 적힌 글들 나오는데 그건 글자 방향을 가로 세로 수정하는 걸로 해결가능하다.
이렇게 가로면은 뭔가 아님
그럼 세로로 바꾸면된다.
이런식으로 방향을 가로에서 세로로 바꿔야함
