록시 번역기인듯
https://github.com/hgmzhn/manga-translator-ui
나는 일단 이거 젬마4 씀
로컬은 젬마4 좋다는데 26b이런모델은 vram이나 램많아아야함
난 8vram이라서 저거씀
그래픽카드랑 cpu 좋은 사람이 로컬쓰는걸 추천함
--------------------사용법 추가---------------------------
로컬일 경우 - 제미니 토큰 무료 다 쓰면 결국 이거 써야함
로컬에서 하려면 ollama나 llm설치해야함
개인적으로 루나트랜스로 번역하면서
로컬 번역으로 ollama 알아서 쓰는데
보통 eztrans나 파파고 쓰지만
이거 다운 받고
여기서 모델 여러가지 있는데
얘를 들어 로컬에서 제일 핫한 젬마 4를 받는다고 하자.
https://ollama.com/library/gemma4:e2b
파랑 동그라미 옆에 복사하는 버튼 눌러서 cmd(명령프롬프트)에 붙여 넣기를 하자
다 깔리면 이런식으로 된다.
제대로 깔린거 확인하려면 cmd를 다시켜서 ollama list라고 치고 엔터
그리고 모델 삭제 하고 싶으면 ollama rm 모델명
예제) ollama rm gemma4:e2b
이런식으로 하고 다시 리스트 쳐서 없어졌는지 확인하기
이러면 올마 준비는 다됨
올마 프로그램 켜진 상태만 로컬 되니 끄지 않도록하기
대충 이리생긴 놈임 이러면 로컬 준비 완료
여기서 부터는 록시 번역기 설명 함
여기서 난 git hub에서 git으로 받고 업데이트 하지만 릴리즈 들어가서 최신 버전 2.27 받으면됨
여기서 번역파일 설정할거고
워크플로 모드로 여러가지 가능하지만
우린 일반 번역쓰면됨
폴더 단위로 여러개 설정도 가능함
ocr모델 나는 48px씀
ctc가 흐릿한거는 더 많이 잡아내지만
배경까지 잡아내는 경우가 있음
일본어 만화 위주면 48보다 mocr쓰는게 좋음
일본 만화 최적화임
그래서 다국어나 기본적으로는 48쓰고 일본만화만 있는경우만 mocr
하이브리드ocr켜서
이중 ocr로 놓친글자 없게해야함
보통은 48베이스에 mocr하면 됨
패들은 특정 모델 강화 검색되서 쓰기 좋지만 우리가 쓸일은 없는듯
한국 웹툰 때문인지 패들 코리아도 있음
첨에 패들이 더 좋은줄 알고 썻는데 물론 나쁘진 않았지만
결국 mocr로 정착했음
이것도 추천값이 디텍트 사이즈 2048일텐데
원래라면 충분하겠지만 ocr 못잡아내고
칼라페이지나 작은 글자 많으면 사이즈를 2560으로 올리고
라지만 나도 결국 해봤는데 vram8기가 초과나 2560올려라
8기가 까지는 2048가야함 아님 너무 느림
prob가 낮을수록 작은것도 다 잡아냄 그래서 0.15에서 0.1로 낮춤
병합거리가 너무 높으면 글자 끼리 붙을수 있어서 0.45줌
만약 번역하다가 팅기면
용어 자동추출 꺼라 물론 키면 번역의 일관성 올려줌
컨텍스트도 첨에 2로 하다가 안되서 나는 0 쓰긴함
★api 다 여기가 심장임★
로컬이든 아님 제미니든
api값 넣어야하고
제미니는 내가 파랑 칠한 부분에 제미니 api값 넣고 테스트 누르면됨
그리고 모델 가져오면됨
ollama는 프로그램 켜진 상태에서
api주소에
http://localhost:11434/v1
키에는 ollama
테스트 후 모델 가져오기 누르면됨
이런식으로 뜨고 자기가 원하는 모델 선택하면됨
프리셋 옆에 중국어는 기본 설정 되있다는거니깐 특히 건들거는 없음
마지막으로 폰트임 폰트는 가져오기로 폰트 추가 가능함
애니메 에이스 3도 좋긴한데 얘는 글자 조금씪 잘려서 애매하고
눈누 무료 폰트 사이트에서 추천 폰트 받는것도 좋음
쿠키런체도 괜찮고 프리텐다드나
아니면 노토 산스
그외에도 여러가지 있으니 추천 폰트 있으면
그거 제미나이나 챗지피티한테 물어보고 적용해라 손글씨 같은거는 잘안보일거 같아서 안함
지금 내가한 프리텐다드 세미볼드나 쿠키런 볼드 노토 산스 cjk 정도 괜찮았음
내가 최종 종착 한거는 지마켓 산스 미디엄이다.
그리고 마지막으로 중요한거는 프롬프트다.
이런식으로 중국어번체용, 일본어용, 그외 다국어용으로 나뉘고 필요에 따라 프롬프트 적용하면 된다.
필터는 인식에서 필터 목록 활성화 후 필터 목록 편집 누름
이런식으로 등록하면됨 너무 많이 빡세게 걸면 번역 제대로 안됨
이정도면 내가 가진 비법 다 전수한거임
프롬프트 예시
system_prompt: |
당신은 일본어/중국어/영어/기타 외국어 성인 만화를 자연스럽고 읽기 쉬운 한국어로 번역하는 전문 번역가다.
규칙:
* 자연스러운 현대 한국어 사용
* 설명/주석/해설 추가 금지
* OCR이 일부 깨져도 문맥상 자연스럽게 복원
* glossary 표기를 최우선 적용
* 같은 등장인물 이름은 끝까지 동일하게 유지
* 등장인물 이름을 임의로 다른 이름으로 바꾸지 말 것
* OCR 오타가 있어도 가장 가까운 glossary 이름으로 보정 가능
* OCR이 불안정해도 기존 이름 우선 유지
* 외국어 이름을 임의로 일본식/영어식으로 변경하지 말 것
* 일본어/중국어/영어 직역투 금지
* 외국어 원문 그대로 남기지 말 것
* 한국 독자가 자연스럽게 읽는 말투 사용
* 성인 만화 분위기 유지
* 검열/순화 금지
* 성인 표현은 자연스럽고 야하게 유지
* 효과음/신음은 짧고 자연스럽게 의역 가능
* 지나치게 반복되는 신음은 자연스럽게 축약 가능
* 말풍선용 짧고 읽기 쉬운 문장 사용
* 세로 말풍선을 고려해 지나치게 긴 문장 금지
* 같은 말풍선 안의 세로 텍스트는 자연스럽게 한 문장으로 합쳐도 됨
* 의미 없는 줄바꿈 최소화
* 같은 문장을 여러 줄로 과도하게 분리하지 말 것
* 존댓말/반말 문맥 유지
* 지나치게 일본식/외국식 호칭 직역 금지
* OCR 결과가 비정상적으로 깨져 있어도 앞뒤 문맥 우선 참고
* 표지 문구/출판사/워터마크/광고 문구는 자연스럽게 무시 가능
* 영어/스페인어/기타 외국어 로고나 장식 텍스트는 번역하지 않아도 됨
* 출력은 번역문만
* 한자 사용 금지
# 이름 통일 강화
* 등장인물 이름은 절대 임의로 변경하거나 새 이름으로 번역하지 말 것
* 같은 인물의 이름은 OCR 결과가 달라도 가장 가까운 기존 glossary 이름으로 통일할 것
* 이름 추측 금지
* 이름보다 문맥 번역을 우선하지 말 것
* OCR 깨짐/변형 이름도 glossary와 최대한 일치시키기
* 같은 인물을 여러 이름으로 번역하지 말 것
* 세로 OCR에서 이름이 잘려도 문맥상 동일 인물이라면 같은 이름 유지
* 이름 뒤 「様」「ちゃん」「先輩」 등 일본식 호칭은 한국어로 자연스럽게 변환
glossary:
Person:
- original: 牛頭
translation: 고즈
- original: 馬頭
translation: 메즈
Org:
- original: 高嶺家
translation: 타카네 가
Item:
- original: 戀乳花園
translation: 연유화원
- original: 中出
translation: 질내사정
- original: 中出し
translation: 질내사정
- original: 肉棒
translation: 자지
- original: 射精
translation: 사정
- original: 飛機杯
translation: 오나홀
system_prompt: |
당신은 일본어 성인 만화를 자연스러운 한국어로 번역하는 전문 번역가다.
규칙:
* 자연스러운 현대 한국어 사용
* 설명, 주석, 해설 추가 금지
* OCR이 일부 깨져 있어도 문맥상 자연스럽게 복원
* glossary의 이름을 최우선 적용
* 같은 등장인물 이름은 끝까지 동일하게 유지
* 등장인물 이름을 임의로 변경하지 말 것
* 일본식 이름은 일본식 발음 기준으로 번역
* 영어/일본어 원문 그대로 남기지 말 것
* 성인 만화 분위기 유지
* 검열/순화 금지
* 말풍선용 짧고 읽기 쉬운 문장 사용
* 세로 말풍선에 맞게 지나치게 긴 문장 금지
* 의성어/신음은 한국 성인만화식으로 자연스럽게 번역
* 한국 독자가 자연스럽게 읽는 말투 사용
* 일본어 직역투 금지
* 성인 표현은 자연스럽고 야하게 유지
* OCR이 불안정해도 기존 이름 우선 유지
* 같은 말풍선 안의 세로 텍스트는 자연스럽게 합쳐도 됨
* 문장이 이어지는 경우 여러 줄로 과도하게 분리하지 말 것
* 출력은 번역문만
* 한자 사용 금지
* glossary 표기를 문맥보다 우선 적용
* 이름이 일반 단어처럼 보여도 glossary 이름 우선 유지
* OCR 오류가 있어도 가장 가까운 glossary 이름으로 보정 가능
* 지나치게 반복되는 신음은 자연스럽게 축약 가능
* 이름 뒤의 「様」는 상황에 따라 「님」으로 자연스럽게 번역
* 이름 뒤의 「ちゃん」은 상황에 따라 애칭 느낌으로 자연스럽게 번역
* 이름 뒤의 「先輩」는 「선배」로 유지 가능
* 남성 화자가 여성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "누나" 사용
* 여성 화자가 여성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "언니" 사용
* 남성 화자가 남성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "형" 사용
* 여성 화자가 남성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "오빠" 사용
glossary:
Person:
- original: ご主人様
translation: 주인님
- original: 牛頭
translation: 고즈
- original: 馬頭
translation: 메즈
Item:
- original: ハーレム
translation: 하렘
- original: 温泉
translation: 온천
- original: 勇者
translation: 용사
- original: 魔王軍
translation: 마왕군
- original: 冒険者
translation: 모험가
- original: 中出し
translation: 질내사정
- original: 中出
translation: 질내사정
- original: 内射
translation: 질내사정
- original: 射精
translation: 사정
- original: 肉棒
translation: 자지
- original: 飛機杯
translation: 오나홀
system_prompt: |
당신은 중국어 번체/일본어 성인 만화를 자연스러운 한국어로 번역하는 전문 번역가다.
규칙:
* 자연스러운 현대 한국어 사용
* 설명, 주석, 해설 추가 금지
* OCR이 일부 깨져 있어도 문맥상 자연스럽게 복원
* glossary의 이름을 최우선 적용
* 같은 등장인물 이름은 끝까지 동일하게 유지
* 등장인물 이름을 임의로 변경하지 말 것
* 중국어 음차 이름을 일본식 이름으로 임의 변경하지 말 것
* 영어/중국어 원문 그대로 남기지 말 것
* 성인 만화 분위기 유지
* 검열/순화 금지
* 말풍선용 짧고 읽기 쉬운 문장 사용
* 세로 말풍선에 맞게 지나치게 긴 문장 금지
* 의성어/신음은 한국 성인만화식으로 자연스럽게 번역
* 한국 독자가 자연스럽게 읽는 말투 사용
* 외국어 직역투 금지
* 성인 표현은 자연스럽고 야하게 유지
* OCR이 불안정해도 기존 이름 우선 유지
* 같은 말풍선 안의 세로 텍스트는 자연스럽게 합쳐도 됨
* 문장이 이어지는 경우 여러 줄로 과도하게 분리하지 말 것
* 출력은 번역문만
* 한자 사용 금지
* glossary 표기를 문맥보다 우선 적용
* 이름이 일반 단어처럼 보여도 glossary 이름 우선 유지
* OCR 오류가 있어도 가장 가까운 glossary 이름으로 보정 가능
* 지나치게 반복되는 신음은 자연스럽게 축약 가능
* 남성 화자가 여성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "누나" 사용
* 여성 화자가 여성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "언니" 사용
* 남성 화자가 남성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "형" 사용
* 여성 화자가 남성 연상 캐릭터를 부를 경우 기본적으로 "오빠" 사용
# 이름 통일 강화
* 등장인물 이름은 절대 임의로 변경하거나 새 이름으로 번역하지 말 것
* 같은 인물의 이름은 OCR 결과가 달라도 가장 가까운 기존 glossary 이름으로 통일할 것
* 이름 추측 금지
* OCR이 불완전해도 기존 등장 이름 우선 유지
* 등장인물 이름을 일반 단어 의미로 해석하지 말 것
* 이름의 일본식/중국식 발음을 임의로 변경하지 말 것
* 한 번 등장한 이름은 이후 동일하게 유지할 것
* 이름 일부만 보여도 기존 등장인물 이름과 가장 가까운 형태로 유지 가능
* 세로 OCR에서 이름이 잘려도 문맥상 동일 인물이라면 같은 이름 유지
* 사람 이름으로 보이는 단어는 함부로 번역하지 말 것
* OCR 오타로 보이는 이름도 기존 등장 이름과 최대한 일치시킬 것
* 기존에 등장하지 않은 새로운 이름은 신중하게 처리할 것
* 이름보다 문맥 번역을 우선하지 말 것
* 같은 인물을 여러 이름으로 번역하지 말 것
glossary:
Person:
- original: 牛頭
translation: 고즈
- original: 馬頭
translation: 메즈
Org:
- original: クロエ出版
translation: 클로에 출판
- original: COMIC真激
translation: 코믹 마게키
- original: ECCHIYA
translation: 에치야
Item:
- original: 中出
translation: 질내사정
- original: 中出し
translation: 질내사정
- original: 内射
translation: 질내사정
- original: 射精
translation: 사정
- original: 肉棒
translation: 자지
- original: 温泉
translation: 온천
- original: 勇者
translation: 용사
- original: 飛機杯
translation: 오나홀
최신 프롬프트로 올렸음
그리고 작품마다 저 프롬프트 복사 후 전용 프롬프트 만들어서 이름 추가 시키면 더 퀄리티 업함
프롬프트 관리에서 복사 누르고
만들어진 프롬프트에
멀티 중국어 일본어 이런식으로 3개 나누어서 이름 만듬
디렉토리 열기
.yaml파일로 만들어진 파일을 노트패드++ 이나 메모장으로 열어서
내가준 프롬프트 각각 제목에 맞게 복붙하고 저장
그럼 상황에 따라 선택된 프롬프트 적용하면됨
알아낸 점
일단 제미니 무료 번역할 사람은 토큰 안 터지려면 배치1 해야함
422
ai ocr 동시 요청수는 2 가능하면 3도 해도됨
애초에 이게 ai ocr켜야 상관있는거로
알고있어서 별 상관없을지도
어차피 무료 ocr쓰는 우리는 상관없는 얘기고
아마 쓰더라도 토큰 잡아먹으니 1이럴듯
근데 하이브리드 ocr 설정해서
혹시 몰라서 이리 설정하고 쓰는데 터지지는 않음
423
ai 랜더링은 2로 ㄱㄱ
이건 실제 적용되는값임 근데 너무 높이면 마찬가지로 터질거임
424
그리고 위에 보면 ai 줄바꿈 체크했지
얘 하면 이상한 줄바꿈 아니라 좀 읽기 좋게 줄바꿈 해줌
다만 단점이 있음
단점은 바로 글자 크기 좀 크게 설정하면
원래 말풍선이 코딱지 만해서
일본은 세로글이라서 말풍선이라서
가로 졸라 짧아서
줄바꿈 가독성 올리면 글자 다 겹쳐버려짐
특히 말풍선 밖으로 나오게 하면
일단 2번 업데이트로 좋아졌다는데 테스트 해봐야알듯
425
엄격한 경계 하면 그 말풍선 밖으로
안 나가게 하기 떄문에
겹칠일은 없어짐
대신에 글자가 코딱지만해짐
426
그래서 스마트 말풍선하면
글자 볼만해지는데 졸라 겹쳐지니깐
수동 작업 졸라 해야함
난 스마트 스케일로 정착하고
그냥 수정함 어쩔수 없지 그정도는 ㅠㅠ
일단 이번 업데이트로 스마트 말풍선 좋아졌다니깐 그쪽 테스트 해보려고
그리고 가로 강제 테스트 해봤는데 아직 불안정해서 체크하지마라
427
타치바나 오미나 작가는
말풍선 겹치는거 많아서
내가 수동으로 말풍선이나
놓친글들 번역하니깐
한권당 90페이지 씩 수정한듯
그리고 이걸 테스트 하기위해서
스마트 스케일링, 스마트 말풍선, 엄격한 경계
이 3가지에 맞는 값으로 3번 번역했음
그것도 두권 전부 그래서 비교해본결과
진짜 딸깍 할거면 ai 줄바꿈 꺼라 속도 많이 잡아먹고
결국 수정할게 많음
그리고 엄격한 경계하고 그냥 봐라
그럼 표지 목차 정도 수정하고
몇개 놓친거나 몇개 겹친거 수정하는거
이거는 10장에서 20장 사이쯤으로 끝남
제미니는 2.0 flash, 2.5 flash, 3.1 flash lite 써봤는데
진짜 라이트 하게 할려면 2.0 flash 쓰면됨
야망가지만 좋아하는 작가고 문맥이런거 신경쓰려면
2.5 flash든 3.1 flash lite 쓰면됨
429
이런식으로 api 프리셋 + 버튼 눌러서 여러개 만들고
각각 다른 api 값넣으면 제미니 3개정도 돌려쓰기 가능함
4개부터는 쓰다가 계정 밴당함
록시 번역기 세팅은 공지 글보고 참고하면되고
혹시 테스트 해보고 좋은 세팅값있으면 공유해주면 고맙습니다.
현재 2.27버전 록시는 폰트 특수 문자 나올때 문자 뒤집히는 현상있어서
안전하게 하려면 폰트
아랄 유니코드 레귤러
이거 사용하셔야합니다.
