중국 소설은 한국어로 번역했을때 평균적으로 20%쯤 용량이 늘어나던데
일본 소설은 한국어로 번역했을때 평균적으로 10% 좀 넘게 용량이 줄어드는듯?
둘다 같은 한자 문화권이긴한데 중국 쪽이 단어 하나에 함축된 뜻이 더 많아서 이런 차이가 생기는건지..