지금 제일 큰 커먼이벤트는 돌리지도 않았기때문에 좀 한참 남았는데
번역을 둘러보다보면 기계적 번역이 아니라 명칭 일관성이 떨어진단 말야?
왠만하면 지장없는데
예를들면
靑鬼 푸를 청 , 귀신 귀
이두법으로 읽으면 청귀가 있으면
어떤 요청에선 아오오니
... 라고 번역하고
어떤 데선 푸른 도깨비
어떤 데선 청 도깨비
등등 아주 지랄 난리 부르스 발광을 떤단 말야 ?
그래서 그냥 질문
靑鬼는?
중에 뭘로 하는게 맞을까?
역시 청귀?