요즘 번역 정보글 계속 올라오길래 최근에 내가 느꼈던 작은 사항 하나 올려요.
여기에 예전에 어떤분이 올려주셨던 프롬프트를 보면 명사 번역 규칙에 , 한국식 음역규칙에 따라 적용하라 라는 식으로 구절이 있을겁니다.
굳이 이 프롬 아니라도 다른 여러분들 프롬보면 음역규칙 이라는 말이 프롬에 종종 있을겁니다.
근데 한국의 음역규칙이라고 하면 이게 번역 허용이 2가지가 있을수 있습니다.
가령 小明 이라는 한자를 번역하면 제미니가 소명, 샤오밍 두가지를 올바른 방식이라고 인정합니다. 한국의 음역규칙상 현지발음도 허용해서 샤오밍도 정당한 번역이 되는거지요
그래서 명확하게 한국식 한자음으로 번역하라 라고 바꿔야함.
(단 서양판타지나 서양배경 작품이라면 , 바로 괄호열고 서양식 음차가 의도된거면 그것을 우선하라 라고 적어줌)
요약
혹시 프롬에 음역규칙에 따라 라는 구절이 있으면 한국식 한자음으로 번역하라 라고 수정해야함
위 사항은 제미니랑 상의하면서 밝힌거라 부정확할수도 있음 ㅋㅋㅋ, 근데 예전에 번역하다 보면 용어집에 포함 안되는 단역들 이름이 펑샤오이 뭐 이지랄로 번역되었던게 이 이유였던거 같기도함
그리고 지피티나 그록같은 곳에 중국 원제목 번역해달라고 할때 , 음역규칙에 따라 번역해줘 라고 하면 현지발음으로 해주는 현상도 있는걸로 봐선 위 내용이 맞을거 같음, 한국식 한자음으로 해달라고 하면 정확하게 해주었음
