앞으로 번역할 패러디 작품들 중 2.5프로만 인물들 이름을 그나마 비슷하게 번역해주던데..
예를 들어 코난의 소노코는 따로 용어집안하면 2.5프로 아니면 영목 원자 같은 이름으로 나오고
나루토의 코난은 소남 나가토는 장문 이런식으로 번역되지 않나
블리치는 작가가 영어를 잔뜩 섞어서 안 그래도 머리 아픈데
참 아쉽네요...