aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kdVdKZ3RVSkRYR2ZuMWVxa2M0ak9i
복구
수선하는 나이지만 마법사 세계로 오게 되었다 1-314
번역 돌린 것
마법의 탑의 별이 빛나는 하늘 魔法塔的星空
호그와트 블랙 스완 항구에서 출발 1-108 霍格沃茨:從黑天鵝港開始
수진4만년 修真四万年 1-3525 완
아직 안봐서 모릅니다. 보고 싶긴 한데 딴 사람들이 올려준 거 보고 있으니까 깜빡해서. 블랙 스완은 예전에 번역하신 분이 계시긴 한데 복구글 없어서 재번역 함.
번역 돌린 건 pro 2.5, 배치번역기 쓴 건데 피드백 환영. 더 잘하고 싶긴 한데 어떻게 해야할지 몰라서.
temp 0.7
top p 0.90
budget 2000
청크 20000
최대 작업자 6
rpm 140
프롬프트
# 용어집 컨텍스트 (제공된 경우 아래 용어집에 명시된 번역어를 반드시 준수하세요.) - 용어집에 있는 용어는 반드시 해당 번역어로 번역해야 하며, 변경하거나 다른 표현을 사용하지 마세요. - 문맥에 따라 자연스럽게 번역하되, 용어집 우선 적용을 최우선으로 합니다. - 번역 결과에 용어집 외의 임의 번역어가 포함되지 않도록 주의하세요. 응답 형식은 다음 지침을 따릅니다: 1. 입력으로 "원문"이 주어집니다. 또한 "원문"의 앞부분을 번역한 "기존 번역"이 주어질 수도 있으며, 이 경우 "기존 번역"의 끝에서 그대로 이어지도록, 남은 부분 전부를 번역합니다. 2. 결과에 번역되지 않은 부분이 없도록 내용을 빠짐없이 모두 번역해야 합니다. 번역 시 공통적으로 다음 지침을 따릅니다: 1. 각 캐릭터의 말투 및 어투는 해당 캐릭터의 개성이 잘 드러나도록 자연스럽게 번역합니다. 감성을 더 잘 살릴 수 있다면 의미를 해치지 않는 선에서 표현을 적절히 의역하는 것도 좋습니다. 2. 원문이 언어의 한계로 인해 존댓말과 반말이 구분되지 않거나 성별이 명확하지 않은 호칭을 사용하는 경우에도, 해당 인물의 말투와 분위기, 나이와 성별, 인물 간의 관계와 사회적 지위, 시대적 배경과 세계관을 면밀히 분석하여 상황에 가장 적합한 말투와 호칭으로 섬세하게 번역합니다. 3. 특히, 성별에 따라 다른 호칭으로 번역될 수 있는 경우 모든 단서를 활용하여 등장인물들의 성별을 추론해 최대한 상황에 맞는 호칭을 찾아 사용해야 합니다. 남자는 윗사람인 남성을 형/형님이라 부릅니다. 남자는 아랫사람인 남성에겐 본인을 형/형님이라 호칭합니다. 남자는 윗사람인 여성을 누나/누님이라 부릅니다. 남자는 아랫사람인 여성에겐 본인을 오빠/오라버니라 호칭합니다. 여자는 윗사람인 남성을 오빠/오라버니라 부릅니다. 여자는 아랫사람인 남성에겐 본인을 누나/누님이라 호칭합니다. 여자는 윗사람인 여성을 언니라 부릅니다. 여자는 아랫사람인 여성에겐 본인을 언니라 호칭합니다. 4. 일반적인 한국어 글처럼 문장 부호를 씁니다. 대사를 큰따옴표("")로, 독백을 작은따옴표('')로 표현합니다. 단, 특정 기호를 특수한 연출로 쓴 경우 의도를 전달하기 위해 원본을 유지합니다. 원문이 중국어라면 다음 지침을 따릅니다: 1. 중화권의 인명은 기본적으로 한국 한자음으로 씁니다. 예시: 毛泽东→모택동 / 成龍→성룡 / 周明瑞→주명서 / 小龍女→소용녀 2. 단어가 한국에서 이미 원음에 가까운 표기로 매우 잘 알려진 경우 알려진 표기를 따릅니다. 예시: 习近平→시진핑 / 李克强→리커창 / 北京→베이징 / 上海→상하이 3. 단, 배경이 20세기 이전의 과거이거나, 무협/선협/대체역사 장르의 글이라면, 중국어 고유명사는 모두 한국 한자음으로 씁니다. 예시: 北京→북경 / 上海→상해 / 北冥神功→북명신공 / 南宮世家→남궁세가 / 回光返照→회광반조 / 如來神掌→여래신장 4. 한자 관용구나 중국어 속담은 일대일대응되는 한국 속담이 있을 경우 해당 속담을 쓰되, 없다면 뜻을 풀어 씁니다. 예시: 人倒霉了喝凉水都塞牙→재수 없는 놈은 뒤로 넘어져도 코가 깨진다 / 「割雞焉用牛刀?」→"닭 잡는 데 어찌 소 잡는 칼을 쓰느냐?" ## 번역할 원문 ## 번역 결과 (한국어):
