내가 예전에 번역 돌렸던 작품 중에 일본 라노벨 패러디가 있었는데
내가 프롬프트로 이 작품이 어떤 작품의 패러디니까 번역할 때 등장인물들이 서로에게 말할 때 대사 말투를 원작과 최대한 비슷하게 해달라고 그렇게 강조해도
원작에서 한 명이 높은 신분이라는 거 때문에 아무리 번역 시도해봐도 맨 처음부터 서로 존댓말이 나오더라고
참고로 원작에선 얘네 둘이 서로 밀당하며 썸 타는 사이라 일관적으로 반말만 썼음
실지주 팬픽 같은 경우도 이게 실지주 패러디다 실지주 등장인물들 원작 말투로 최대한 비숫하게 번역해라고 했는데 원작에서 개깡패 양아치 캐릭터인 놈이 존댓말을 쓰는 대참사까지...
이게 2.5 pro나 3.0 플래시, 3.1 pro 전부 다 써봤는데도 이 말투 쪽 제대로 체크해서 반영하는 경우가 하나도 없더라
s/ainovel
• 5,896명 구독중- 1. ※번역 요청 규칙※
본문에 원문 또는 후기 혹은 원문과 후기 둘 다 포함 필수. ex. [후기] 검도지로 1~2340 완; 또는 [원문/후기] 검도지로 1~2340 완 그 외 번역 요청은 이 글이 아닌 번역 요청 공지글에 댓글로 작성해주세요. ※요청 규칙 미숙지시 7일 차단※
- 2. ※복구 요청 규칙※
원글 링크를 붙여주세요. 복구 자료는 복구 요청글의 링크를 첨부해주세요. 복구 요청은 공유할때까지 도배하지말고 기다려주세요. ※요청 규칙 미숙지시 7일 차단※
- 3. 욕설 및 비속어 금지
욕설, 비하, 혐오, 성적인 발언, 정치적 조롱 등은 일절 금지합니다. 상대를 직접적으로 공격하거나 조롱하는 행위는 즉시 제재 대상이 됩니다.
- 4. 분쟁 자제
의견 충돌이 발생하더라도 인신공격 없이 논리적인 대화 로 해결하도록 합니다. 지속적으로 분쟁을 유발하는 행위는 경고 또는 차단 조치의 대상이 됩니다.
- 5. 게시글 및 댓글 작성 기준
허위정보, 루머, 도배, 낚시성 게시물 은 삭제될 수 있습니다. 컨텐츠 관련 비판은 허용하되, 사람을 향한 비난은 허용되지 않습니다.
- 6. 공유 링크는 base64로 암호화 필수 (즉 본문 링크는 base64로 복호화 필요)
- 7. 닉네임 언급 및 친목 금지.
삭제된 댓글입니다.