angtacviet에서 베트남어(중-베트남어 자동번역한 버전) 크롤링 자동화는 간단하게 만들었음. 이거로 긁어서 번역을 몇 화 해봄
난 팬픽쟁이기 때문에 대상은 나루토, 블리치, 페어리테일, 해리포터, 마블.
결과적으로 마블과 해리포터는 볼만함. 페어리테일 - 나루토 - 블리치로 갈수록 번역이 박살남
베트남어도 알파벳을 쓰는지라 그러는 것 같은데, 해리포터는 베트남도 그냥 Harry potter라고 원문에 박아버리니까 뭐 해리 하리 이런 발음상의 오역이 있을지언정 완전히 바뀌는 오역은 사실상 없음. 다만 중국어나 한자어의 경우에는 베트남어로 오역 - 그걸 한글로 재가공을 하니까 좀 많이 많이 부숴짐. 이게 가장 심한게 저 5가지 중엔 블리치
그리고 베트남어를 잘 모르는데 베트남어도 호칭이나 조사로 인한 단어 변형이 꽤 있나봄. 중국어 하던대로 번역하면 찌꺼기가 굉장히 많이 남음
내가 원래 사용하던 중한 프롬프트와 코드를 최소한으로만 수정해서 번역해본 결과, 마블과 해리포터는 2.0 초벌번역수준의, 나머지는 1.5초벌번역 수준의 번역이 나옴.
