내가 작업한 종말의 얼터 에고이즘으로 이야기해봄.
菅原神耶 간(관)원신야
종말의 얼터에고이즘에서는 스가와라 카구야 로 읽힘..
스크립트 영문으로도 그렇게 적어놈.
하지만 모든 AI 번역기는
파파고
딥엘
쳇 gpt
구글 번역
제미니는 지금 내가 사전 등록 해놓았기 때문에 제대로 읽음.
사전 등록전에는 역시 다른 이름을 말함.
아마 내꺼 수정 5 이전껄로 플레이 하는 사람은
카미야 라던가 이런걸로 불리는거 본사람 있을거임.
아무튼
대부분 신야로 번역 해버림.
이지트렌스는 간원신야로 번역하겠지만
일본어로 바꿨을 뿐이지
전부다 게임상으로는 틀린단어가 되어버림.
무작정 한자 이름을 일본어로 이름 바꾸는것도
눈치좀 있거나 일본어로 알려주거나 음성 같은걸 추가 해줘야지 알 수 있는 부분이고
이런게 없다면
틀린 이름으로 계속 불릴수도 있어서 이런건 검수한 것이 맞는 건가 라고 물으면
물음표가 달림.
또한 성 이름으로 불렷을때야 이상하지
이름인 신야만 불렸을때는
이지트랜스로 번역하나 일본어로 번역해서 말하나 똑같은 신야라 차이도 없음.
이런 단어는 꽤 있어서
여기 자주 언급된 근창 같이 완전 엉뚱한거 아니면
대부분 일본어 이름이구나 하고 넘어가는
이름도 꽤 있을 거임 딸각 번역 찾아보면.
단순히
간(관)원신야가 일본어 이름이 아니니깐 이름이 이상하다고 일본어로 검수해 라고 하지만
일본어로 번역을 했지만
스가와라 신야라고 읽히는것도 결국 이상한건 아닌가 생각됨.
반대로
에로스텟창
대부분 여자 성기는 보지로 쓰이고 있음.
에로스탯창에서 오망코라고 쓰는 경우는 또 거의 없음.
남자 성기도 자지가 대부분이고 페니스 오친친 등 같은건 또 없음.
왜 이거는 일본어로 고치라고 안할까?
지명도 마찬가지임.
얼티에고이즘 맵중
군인 기지 묘지 이런건 알기쉽게 한글로 번역 하지만
얼티에고이즘에 나오는 마을?(거리) 이름임
禍舞鬼町
한자로 하면 화무귀정 //일본어로 하면 카마이키쵸 //반 한글 하면 카마이키 마을(거리) //한글로만 하면 재앙 춤추는 귀신 마을(거리)
이지만 나는 그냥 거리만 번역 했고 앞쪽 원문은 걍 냅뒀음.
이걸 전부 번역 해야 하나 아님
나처럼 뒤에거만 번역해야 하냐에 정답?을 찾을순 없음.
그리고 직접 플레이 해보지 않는다면 답 찾기는 더더욱 힘들거임
나도 게임 하기전 스크립트 부터 수정 했기때문에
처음에는 무슨 재앙으로 춤추는 귀신 마을이라길래
던전 같은 맵인줄 알고 일단 그걸로 번역 해놨음.
이후 플레이 하면서 고쳤고.
몬스터 이름도 고유명사 같은건
일본어발음으로 냅두냐 한글로 알기쉽게 번역 하냐 이부분도 상당히 딜레마임.
결론.
결국 검수도 우리가 얼마나 쉽게 받아들이고 이해하기 쉽냐에 따라 결정 되는거고
작업하는 역자가 생각해야 할 부분이고 이것도 경험이랑 실력+한국어 능력이라고 봄.
딸깍이니 아니니 난 그런 부분으로 맞다 틀리다 아니다를 말하는게 아니라.
시스템 적으로 미번을 안보이게 검수하는것 까지가 검수냐?
아님 이런 저런 것까지 다 해야 하는거냐?
다 냅두고 이름만 검수해라?
이름이 맞든 틀리든 일본어면 되는거냐?
가이드라인 들이밀기가 쉽지는 않을꺼 같음.
