aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iTlc3TmJ4Sl9nTHFqMWI5QXhTek9i
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jc2RoOXBQcmZfUWsxNHREd3Y1ak9i
국룰 / 1달
맨 뒤에 붙어있는 glossary_context ~ 이후 부분은 배치번역기에서 분할된 번역문들 순서대로 이어붙일 때 쓰는거라 다른데 쓸거면 생략해도 됨.
여기저기서 좋다고 하는 프롬프트 이어붙이고 나 나름대로 어레인지한 프롬프트가 붙어있는 어보미네이션 같은 프롬프트임.
한번 보면 선협, 패러디, 야설 번역, 번역된 파일 재검수용 프롬프트가 죄다 붙어 있는걸 확인할 수 있음.
따로 생략 안해도 별 문제 없고, 여기저기 공용으로 쓰기 좋길래 그냥 쓰고 있음. 일일이 수정하기 귀찮아서.
패러디 정도나 패러디한 작품마다 이건 어떤 작품의 2차 패러디다 하고 설명해주는 프롬프트를 추가해주는 정도.
난 여기에 배치번역기 프리필 프롬프트도 체크해서 쓰고 있음.
여기다가 내가 쓰는 배치번역기 세팅은 다음과 같음
모델은 잼민이 2.5pro TEMP 0.60~0.8 , TOP P 0.9, Thinking Budget 2000 , 청크 20000, 최대 작업자 4, RPM 15
프리필 체크, 최대 분할시도 30, 최소 청크 100
용어집은 전처리만 하고 다시 껐다 켜서 용어집 비워서 쓰고 있음. 렉도 먹고 잘못 번역하는 경우가 꽤 생기더라고.
당연히 동적 활성화는 체크 해제 상태고.
야설 같은건 검열이 심한 관계로 청크, 분할시도, 최소청크 좀 줄여서 하는 것도 나쁘진 않음.
+내려갔다고 해서 다시 올림. 아마 1달로 해야할걸 1주로 했나봄.
그동안 꾸준히 갱신한 용어집도 같이 올렸습니다.
